<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Персональный сайт</title>
		<link>http://good-translation.narod.ru/</link>
		<description>Блог переводчика английского языка</description>
		<lastBuildDate>Wed, 14 Aug 2019 04:38:35 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://good-translation.narod.ru/blog/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Особенности письменного перевода</title>
			<description>&lt;h1&gt;Особенности письменного перевода&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;u&gt;Перевод&lt;/u&gt;, это деятельность, заключающаяся в переложении информации, выраженной на исходном языке, на другой язык. &lt;u&gt;Перевод&lt;/u&gt; может быть устным и &lt;u&gt;письменным&lt;/u&gt;, и, хотя малознакомые с переводческой деятельностью люди не видят особой разницы между этими видами перевода, они существенно отличаются друг от друга и требуют разных навыков и способностей.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;u&gt;Письменный переводчик&lt;/u&gt;, в отличие от устного, располагает временем на внимательное прочтение иноязычных фраз и их обдумывание, а также на поиск удачных вариантов изложения смысла этих фраз на другом языке. При этом он должен хорошо чувствовать язык, на который осуществляется перевод, уметь грамотно выстраивать лексические конструкции и владеть лингвистическими нюансами. Также он располагает возможностью пользоваться вспомогательной литературой, в том числе посредством сети Интернет.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;По большому счету, &lt;u&gt;письменный переводчик&lt;/u&gt; не обязательно должен уметь бегло общаться на иностранном языке, с которого осуществляет перевод, но должен уметь работать с текстами на этом языке и четко понимать специфику переводимой тематики. В результате &amp;laquo;переработки&amp;raquo; им исходного текста должен получаться новый текст на другом языке, грамотно составленный и максимально отражающий суть исходного текста.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Процесс &lt;u&gt;письменного перевода&lt;/u&gt; можно разделить на три этапа: понимание смысла исходного текста, поиск наиболее удачных формулировок для переложения этого смысла на целевой язык и окончательная запись результата перевода.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Для понимания смысла исходного текста требуется отличное знание исходного языка и понимание переводимой тематики.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Третий этап процесса перевода требует (как уже говорилось выше) отличного владения целевым языком &amp;ndash; при чтении переводного текста не должно быть заметно, что это перевод с иностранного языка.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Для определения степени удачности письменного перевода применяются следующие критерии:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
 &lt;li style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,...</description>
			<content:encoded>&lt;h1&gt;Особенности письменного перевода&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;u&gt;Перевод&lt;/u&gt;, это деятельность, заключающаяся в переложении информации, выраженной на исходном языке, на другой язык. &lt;u&gt;Перевод&lt;/u&gt; может быть устным и &lt;u&gt;письменным&lt;/u&gt;, и, хотя малознакомые с переводческой деятельностью люди не видят особой разницы между этими видами перевода, они существенно отличаются друг от друга и требуют разных навыков и способностей.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;u&gt;Письменный переводчик&lt;/u&gt;, в отличие от устного, располагает временем на внимательное прочтение иноязычных фраз и их обдумывание, а также на поиск удачных вариантов изложения смысла этих фраз на другом языке. При этом он должен хорошо чувствовать язык, на который осуществляется перевод, уметь грамотно выстраивать лексические конструкции и владеть лингвистическими нюансами. Также он располагает возможностью пользоваться вспомогательной литературой, в том числе посредством сети Интернет.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;По большому счету, &lt;u&gt;письменный переводчик&lt;/u&gt; не обязательно должен уметь бегло общаться на иностранном языке, с которого осуществляет перевод, но должен уметь работать с текстами на этом языке и четко понимать специфику переводимой тематики. В результате &amp;laquo;переработки&amp;raquo; им исходного текста должен получаться новый текст на другом языке, грамотно составленный и максимально отражающий суть исходного текста.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Процесс &lt;u&gt;письменного перевода&lt;/u&gt; можно разделить на три этапа: понимание смысла исходного текста, поиск наиболее удачных формулировок для переложения этого смысла на целевой язык и окончательная запись результата перевода.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Для понимания смысла исходного текста требуется отличное знание исходного языка и понимание переводимой тематики.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Третий этап процесса перевода требует (как уже говорилось выше) отличного владения целевым языком &amp;ndash; при чтении переводного текста не должно быть заметно, что это перевод с иностранного языка.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;Для определения степени удачности письменного перевода применяются следующие критерии:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
 &lt;li style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;точность передачи информации (или верность перевода) (то есть, точно ли передан (и не привнесен ли дополнительный) смысл, не упущены ли какие-либо моменты и не добавлена ли лишняя (ненужная) информация);&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;идиоматичность перевода (то есть, воспринимается ли переводной текст как оригинальный, а не как перевод с другого языка).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;Согласно ГК РФ, все права на результат письменного перевода принадлежат сделавшему его переводчику, то есть, переводной текст является объектом авторского права.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://good-translation.narod.ru/blog/osobennosti_pismennogo_perevoda/2019-08-14-3</link>
			<dc:creator>good-translation</dc:creator>
			<guid>https://good-translation.narod.ru/blog/osobennosti_pismennogo_perevoda/2019-08-14-3</guid>
			<pubDate>Wed, 14 Aug 2019 04:38:35 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Трудности перевода с английского языка</title>
			<description>&lt;h1&gt;Трудности перевода с английского языка&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Вводная часть&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Понимание написанного на иностранном языке текста является сложной задачей, требующей специальных знаний и серьезной подготовки. Наличие лишь основных знаний о нормах языка может оказаться недостаточным для ее успешного выполнения. Возникающие при осуществлении &lt;u&gt;перевода с английского языка трудности&lt;/u&gt; могут иметь разную природу и разные причины, связанные с особенностями исходного языка. Но, несмотря на все трудности, любой переводчик должен стремиться к обеспечению максимального соответствия переводного текста оригиналу по смыслу и стилю.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Многозначность слов&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Многие английские слова имеют несколько совершенно разных значений. Например, слово &amp;laquo;power&amp;raquo; может быть переведено как &amp;laquo;сила&amp;raquo; или как &amp;laquo;право&amp;raquo;. Чтобы выбрать нужное значение, нужно тщательно изучить контекст. В осуществлении правильного выбора могут помочь находящиеся рядом слова. Например, в предложении &amp;laquo;The power to tax is the most familiar manifestation of the government&apos;s power to coerce&amp;raquo; наличие рядом со словом &amp;laquo;power&amp;raquo; глаголов &amp;laquo;to tax&amp;raquo; и &amp;laquo;to coerce&amp;raquo; указывает на то, что должно быть выбрано значение &amp;laquo;право&amp;raquo;. Часто может понадобиться принятие во внимание смысла большего фрагмента (или всего) теста.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Также многие слова могут переводиться, в зависимости от контекста, как глагол или как существительное. Например, слово &amp;laquo;chat&amp;raquo; (&amp;laquo;беседа&amp;raquo; или &amp;laquo;беседовать&amp;raquo;) в следующих предложениях: Find new people nearby who share your interests and want to chat now! и Cloud chat data is stored in multiple data centers.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Помимо контекста следует также принимать во внимание стиль написания и прочие факторы.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Смысловые нюансы&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Некоторые слова, такие как &amp;laquo;six&amp;raquo; (&amp;laquo;шесть&amp;raquo;) или &amp;laquo;July&amp;raquo; (&amp;laquo;июль&amp;raquo;) не предполагают наличие смысловых нюансов &amp;ndash; при их переводе не возникает никакой неоднозначности. Но многие слова, в зависимости от контекста, могут иметь слегка разный смысл. Например, слово &amp;laquo;controversy&amp;raquo; может быть переведено как &amp;laquo;разногласие&amp;raquo; (как в предложении &amp;laquo;Court may determine controversy between parties as to ownership of land covered by the mortgage&amp;raquo;) или как &amp;laquo;противоречие&amp;raquo; (как в предложении &amp;laquo;In the methodological controversy between facts and theory, he takes a moderate view&amp;raquo;). Часто также может иметь место невозможность передачи смысла одним словом, и в таких случаях требуется описательный перевод. Например, слово &amp;laquo;pescetarian&amp;raquo; может быть переведено как &amp;laquo;человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align...</description>
			<content:encoded>&lt;h1&gt;Трудности перевода с английского языка&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Вводная часть&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Понимание написанного на иностранном языке текста является сложной задачей, требующей специальных знаний и серьезной подготовки. Наличие лишь основных знаний о нормах языка может оказаться недостаточным для ее успешного выполнения. Возникающие при осуществлении &lt;u&gt;перевода с английского языка трудности&lt;/u&gt; могут иметь разную природу и разные причины, связанные с особенностями исходного языка. Но, несмотря на все трудности, любой переводчик должен стремиться к обеспечению максимального соответствия переводного текста оригиналу по смыслу и стилю.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Многозначность слов&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Многие английские слова имеют несколько совершенно разных значений. Например, слово &amp;laquo;power&amp;raquo; может быть переведено как &amp;laquo;сила&amp;raquo; или как &amp;laquo;право&amp;raquo;. Чтобы выбрать нужное значение, нужно тщательно изучить контекст. В осуществлении правильного выбора могут помочь находящиеся рядом слова. Например, в предложении &amp;laquo;The power to tax is the most familiar manifestation of the government&apos;s power to coerce&amp;raquo; наличие рядом со словом &amp;laquo;power&amp;raquo; глаголов &amp;laquo;to tax&amp;raquo; и &amp;laquo;to coerce&amp;raquo; указывает на то, что должно быть выбрано значение &amp;laquo;право&amp;raquo;. Часто может понадобиться принятие во внимание смысла большего фрагмента (или всего) теста.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Также многие слова могут переводиться, в зависимости от контекста, как глагол или как существительное. Например, слово &amp;laquo;chat&amp;raquo; (&amp;laquo;беседа&amp;raquo; или &amp;laquo;беседовать&amp;raquo;) в следующих предложениях: Find new people nearby who share your interests and want to chat now! и Cloud chat data is stored in multiple data centers.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Помимо контекста следует также принимать во внимание стиль написания и прочие факторы.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Смысловые нюансы&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Некоторые слова, такие как &amp;laquo;six&amp;raquo; (&amp;laquo;шесть&amp;raquo;) или &amp;laquo;July&amp;raquo; (&amp;laquo;июль&amp;raquo;) не предполагают наличие смысловых нюансов &amp;ndash; при их переводе не возникает никакой неоднозначности. Но многие слова, в зависимости от контекста, могут иметь слегка разный смысл. Например, слово &amp;laquo;controversy&amp;raquo; может быть переведено как &amp;laquo;разногласие&amp;raquo; (как в предложении &amp;laquo;Court may determine controversy between parties as to ownership of land covered by the mortgage&amp;raquo;) или как &amp;laquo;противоречие&amp;raquo; (как в предложении &amp;laquo;In the methodological controversy between facts and theory, he takes a moderate view&amp;raquo;). Часто также может иметь место невозможность передачи смысла одним словом, и в таких случаях требуется описательный перевод. Например, слово &amp;laquo;pescetarian&amp;raquo; может быть переведено как &amp;laquo;человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;&amp;laquo;Ложные друзья&amp;raquo; переводчика&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;laquo;Ложные друзья&amp;raquo; переводчика, это такие слова, которые похожи на русские, но имеют совершенно другое значение, например, &amp;laquo;angina&amp;raquo; (&amp;laquo;стенокардия&amp;raquo;, а не &amp;laquo;ангина&amp;raquo;), &amp;laquo;list&amp;raquo; (&amp;laquo;список&amp;raquo;, а не &amp;laquo;лист&amp;raquo;), &amp;laquo;dramatic&amp;raquo; (&amp;laquo;яркий&amp;raquo;, а не &amp;laquo;драматический&amp;raquo;) или &amp;laquo;magazine&amp;raquo; (&amp;laquo;журнал&amp;raquo;, а не &amp;laquo;магазин&amp;raquo;). При отсутствии уверенности в значении слов, похожих на русские, нужно обязательно сверяться со словарем.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Омофоны&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Омофоны, это слова, имеющие сходное звучание, но разное написание и разный смысл, например, &amp;laquo;write&amp;raquo; и &amp;laquo;right&amp;raquo; (&amp;laquo;писать&amp;raquo; и &amp;laquo;правый&amp;raquo;), &amp;laquo;beside&amp;raquo; и &amp;laquo;besides&amp;raquo; (&amp;laquo;возле&amp;raquo; и &amp;laquo;помимо&amp;raquo;) или &amp;laquo;two&amp;raquo; и &amp;laquo;too&amp;raquo; (&amp;laquo;два&amp;raquo; и &amp;laquo;слишком&amp;raquo;). С этими словами также нужно быть очень внимательным.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Идиомы&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В любом языке присутствуют устойчивые выражения, передающие некие емкие образы. Трудность заключается в том, что одни и те же образы обозначаются в разных языках разными фразами, например, &amp;laquo;A bull in a china shop&amp;raquo; (&amp;laquo;Слон в посудной лавке&amp;raquo;) и &amp;laquo;When pigs fly&amp;raquo; (&amp;laquo;После дождичка в четверг&amp;raquo;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Различия в синтаксисе&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;При переводе английских предложений нужно перестраивать порядок слов. Например, предложение &amp;laquo;A new building will soon be built here&amp;raquo; нужно переводить &amp;laquo;Здесь скоро построят новое здание&amp;raquo;, а не &amp;laquo;Новое здание скоро будет построено здесь&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;&lt;i&gt;Артикль&lt;/i&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 107%;&quot;&gt;Зачастую может представлять трудность перевод слов с артиклями. Неопределенный артикль, как правило, не переводится или может переводиться как &amp;laquo;какой-то&amp;raquo;, а определенный артикль обычно следует переводить как &amp;laquo;тот самый&amp;raquo; (или могут использоваться другие слова, имеющие аналогичный смысл). Например, &amp;laquo;I &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;am&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 107%;&quot;&gt; a &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;man&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 107%;&quot;&gt;&amp;raquo; (&amp;laquo;Я мужчина&amp;raquo;) и &amp;laquo;I &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;am&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;the&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;man&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 107%;&quot;&gt;&amp;raquo; (&amp;laquo;Я тот самый мужчина&amp;raquo;).&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://good-translation.narod.ru/blog/trudnosti_perevoda_s_anglijskogo_jazyka/2019-07-28-2</link>
			<dc:creator>good-translation</dc:creator>
			<guid>https://good-translation.narod.ru/blog/trudnosti_perevoda_s_anglijskogo_jazyka/2019-07-28-2</guid>
			<pubDate>Sun, 28 Jul 2019 13:38:54 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Краткая история перевода</title>
			<description>&lt;h1&gt;Краткая история перевода и переводческой деятельности:&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;с древних времен до наших дней&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;u&gt;Переводческая деятельность&lt;/u&gt; человека берет свое начало в глубокой древности - она начала зарождаться уже в те времена, когда дикие племена стали устанавливать друг с другом примитивные контакты. К сожалению, нам никогда не удастся узнать, как именно все тогда происходило. Появление профессионально осуществляющих свою деятельность &lt;u&gt;переводчиков&lt;/u&gt; и последующий рост их значимости связаны с формированием на Востоке первых древних государств и развитием между ними сложных форм отношений.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Древние времена&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Древнейшее изображение переводчика было найдено в Египте на барельефе четырехтысячелетней давности, а самым первым известным нам переводчиком является египтянин Анхурмес, который жил в Тинисе за 14 столетий до н.э. и являлся верховным жрецом. В древнеегипетских письменах 28-20 веков до н.э. часто упоминаются &amp;laquo;руководители переводчиков&amp;raquo;, что указывает на то, что в Древнем Египте уже существовали профессиональные переводчики, объединенные в специальные группы с самостоятельной иерархией. Первые дошедшие до нас древнеегипетские памятники перевода датируются 14 веком до н.э. и представляют собой дипломатическую переписку, переведенную на клинописный аккадский язык. Исходя из этого можно сделать уверенный вывод о том, то переводческая деятельность носила в Древнем Египте весьма интенсивный характер. Также стоит отметить, что, согласно исследованиям, древнеегипетские переводчики выполняли задачи главным образом в информационно-коммуникативной сфере, поскольку не было обнаружено переводов, осуществлявшихся в литературных целях.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В Древнем Шумере уровень переводческой деятельности также был значительным. Известно, например, что обучавшиеся в специальных школах шумерские переводчики осуществляли как устный, так и письменный перевод. Кроме того, в отличие от переводческой деятельности Древнего Египта, шумерская переводческая деятельность имела еще и литературную составляющую.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Древний Шумер был покорен Вавилоном, но оказал на его культуру огромное влияние, в том числе и в сфере перевода. Вавилонская переводческая деятельность имела сложную организацию, в рамках которой имело место иерархическое разделение переводчиков на разные категории.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Имеются также свидетельства наличия профессиональных переводчиков в Хеттском государстве, существовавшем в 18-13 веках до н.э. До нас дошли не только осуществлявшиеся хеттами переводы на другие древние языки, но и соответствующие словари.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Ari...</description>
			<content:encoded>&lt;h1&gt;Краткая история перевода и переводческой деятельности:&lt;/h1&gt;

&lt;h2&gt;с древних времен до наших дней&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;u&gt;Переводческая деятельность&lt;/u&gt; человека берет свое начало в глубокой древности - она начала зарождаться уже в те времена, когда дикие племена стали устанавливать друг с другом примитивные контакты. К сожалению, нам никогда не удастся узнать, как именно все тогда происходило. Появление профессионально осуществляющих свою деятельность &lt;u&gt;переводчиков&lt;/u&gt; и последующий рост их значимости связаны с формированием на Востоке первых древних государств и развитием между ними сложных форм отношений.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Древние времена&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Древнейшее изображение переводчика было найдено в Египте на барельефе четырехтысячелетней давности, а самым первым известным нам переводчиком является египтянин Анхурмес, который жил в Тинисе за 14 столетий до н.э. и являлся верховным жрецом. В древнеегипетских письменах 28-20 веков до н.э. часто упоминаются &amp;laquo;руководители переводчиков&amp;raquo;, что указывает на то, что в Древнем Египте уже существовали профессиональные переводчики, объединенные в специальные группы с самостоятельной иерархией. Первые дошедшие до нас древнеегипетские памятники перевода датируются 14 веком до н.э. и представляют собой дипломатическую переписку, переведенную на клинописный аккадский язык. Исходя из этого можно сделать уверенный вывод о том, то переводческая деятельность носила в Древнем Египте весьма интенсивный характер. Также стоит отметить, что, согласно исследованиям, древнеегипетские переводчики выполняли задачи главным образом в информационно-коммуникативной сфере, поскольку не было обнаружено переводов, осуществлявшихся в литературных целях.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В Древнем Шумере уровень переводческой деятельности также был значительным. Известно, например, что обучавшиеся в специальных школах шумерские переводчики осуществляли как устный, так и письменный перевод. Кроме того, в отличие от переводческой деятельности Древнего Египта, шумерская переводческая деятельность имела еще и литературную составляющую.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Древний Шумер был покорен Вавилоном, но оказал на его культуру огромное влияние, в том числе и в сфере перевода. Вавилонская переводческая деятельность имела сложную организацию, в рамках которой имело место иерархическое разделение переводчиков на разные категории.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Имеются также свидетельства наличия профессиональных переводчиков в Хеттском государстве, существовавшем в 18-13 веках до н.э. До нас дошли не только осуществлявшиеся хеттами переводы на другие древние языки, но и соответствующие словари.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Античные времена&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Античная культура примечательна тем, что Греция и Рим создали огромный творческий потенциал за очень короткий с исторической точки зрения временной период: с 6-го по 1-й века до н.э., что привело к значительному развитию литературы.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;На формирование древнегреческой литературы повлияла обособленность древнегреческой культуры от других древних культур, которые считались греками &amp;laquo;варварскими&amp;raquo; и были презираемы ими. Греки, конечно же, контактировали с окружавшими их народами, но при этом использовались &amp;laquo;варварские&amp;raquo; толмачи, владеющие греческим языком. Заметная переводческая активность появилась в Древней Греции уже на закате ее существования и сохранялась и после падения империи Александра Великого. Древнегреческий язык активно использовался и не потерял своей значимости даже после захвата Греции Римом.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В начале своего развития Рим находился под серьезным влиянием культуры Древней Греции, вследствие чего в нем преобладали переводы с древнегреческого языка. Владение упомянутым языком являлось неотъемлемым признаком образованности и подтверждением большой общественной значимости человека, а дипломатические сношения с Грецией опирались на перевод, осуществлявшийся влиятельными римлянами. Именно в Древнем Риме были сделаны первые заключения в сфере перевода. Например, по мнению Марка Тулия Цицерона (жившего в 106-43 гг. до н.э.), буквально и дословно выполненный перевод указывает на словарную бедность и непрофессионализм переводчика. Он считал, что при переводе следует передавать смысл, а не форму.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Средние века&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В средневековье преобладала &lt;u&gt;письменная&lt;/u&gt; форма &lt;u&gt;перевода&lt;/u&gt;. Он был уделом монахов и считался благословенным занятием. В те времена полагали, что слово имеет сакральный характер и что оно неотделимо от обозначаемого им предмета. Вследствие этого переводы были буквальными, что создавало некоторую мистическую непонятность, подкреплявшую религиозные чувства. Письменные переводы осуществлялись с греческого и латинского языков, которые считались божественными. Устный же перевод не поощрялся, так как двуязычие считалось дьявольским умением. Однако со временем пришло понимание необходимости в устных переводчиках, так как без них было невозможно устанавливать и поддерживать дипломатические отношения, вследствие чего в 13 в., в Париже, была учреждена школа устных переводчиков, ставшая первой из таких школ.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Перевод Библии&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Предание гласит, что Птолемей, египетский царь, правивший в период с 285 по 246 гг. до н.э., отдал приказ перевести Библию на греческий язык. Для этого было выбрано 72 еврейских переводчика, которых на время выполнения задания полностью изолировали друг от друга. В результате переводы всех 72 переводчиков оказались совершенно одинаковыми. В последствии Библия была переведена и на латынь (2 век н.э.), а затем и на многие другие языки.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Перевод в Европе в 14-16 вв.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В эпоху Возрождения отношение к переводу начинает меняться. Все чаще осуществляется перевод светской литературы. Растет понимание того, что большую важность имеет не только точная передача смысла исходного текста, но и тщательное соблюдение норм целевого языка.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;В эпоху Реформации заново переводится Библия. Этот перевод был выполнен немецким теологом Мартином Лютером (1483-1546 гг.), который считал, что соблюдение точности не должно идти в ущерб лексическому качеству.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;История российского перевода&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Как и в Европе, с 10 века на Руси преобладал &lt;u&gt;письменный перевод&lt;/u&gt;, и так же, как и в Европе, считалось, что слово имеет сакральный характер. Переводы осуществлялись с греческого языка и использовались, главным образом, для богослужений. В 11-12 веках на Руси создавалось больше переводов, чем в совокупности во всем славянском мире. И переводились не только религиозные тексты, а еще и светская литература.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;&quot;&gt;В 16 веке дословный перевод постепенно уступает место грамматической концепции, предполагающей принятие во внимание структурных особенностей целевого языка. Этой концепции придерживался афонский монах Максим Грек, который осуществлял в основном религиозный перевод, но также переводил и светские тексты. Кроме того, он вносил исправления в уже имеющиеся переводы и давал в отношении последних комментарии&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;Значимость развития переводческой деятельности для России и ее культуры как никто понимал Петр I. Исторические свидетельства указывают на то, что он сам являлся переводчиком, а также выступал в роли критика, основываясь на собственном понимании данного вопроса. Он категорически выступал против буквальности в переводе и на первое место ставил точность передачи смысла. Царь отдавал предпочтение переводу текстов, которые могли представлять какую-либо пользу для державы. В 1724 году он распорядился учредить Академию, при которой в 1735 году было создано &amp;laquo;Российское собрание&amp;raquo;, ставшее первой профессиональной организацией переводчиков в России. В его рамках обсуждался широкий круг вопросов из мира перевода &amp;ndash; как практических, так и теоретических.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В эпоху Екатерины II (1762-1796 гг.) стало делаться много литературных переводов. Она и сама знала несколько языков и осуществляла переводы.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;В 19 в. усилиями таких известных людей, как Карамзин, Жуковский и Лермонтов, перевод был возведен в ранг высокого искусства.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-bottom:.0001pt; text-align:justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;&quot;&gt;После Великой октябрьской революции благодаря усилиям Горького появилось издательство &amp;laquo;Всемирная литература&amp;raquo;, поставившее своей целью переиздание обновленных переводов всех значимых трудов зарубежных авторов. Несмотря на огромные трудности, эта амбициозная цель была достигнута за несколько последующих десятилетий.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://good-translation.narod.ru/blog/kratkaja_istorija_perevoda/2019-07-25-1</link>
			<dc:creator>good-translation</dc:creator>
			<guid>https://good-translation.narod.ru/blog/kratkaja_istorija_perevoda/2019-07-25-1</guid>
			<pubDate>Thu, 25 Jul 2019 05:03:26 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>