Слово / выражение
|
Перевод / пояснение
|
star wrench
|
ключ-звездочка (ключ «звездочка»)
|
branched wrench
|
разводной ключ
|
building engineer является сводным понятием для architectural engineer, mechanical and electrical engineer и structural engineer;
civil engineer – отдельное понятие
|
инженер-строитель является сводным понятием для специализаций «инженер-архитектор», «инженер по механической и электрической части» (то есть, по внутренним системам зданий и сооружений) и «инженер по конструкции зданий и сооружений» (то есть, по расчету нагрузок, статике, фундаменту, и т.д.);
инженер по гражданскому строительству (строительство сетей вне зданий, дорог, мостов и тоннелей)
|
to jump to attention
|
насторожиться
|
NH hepatic siderosis
|
сидероз печени при гемохроматозе плода
|
extrahepatic siderosis with reticuloendothelial sparing
|
экстрапеченочный сидероз при отсутствии изменений в ретикулоэндотелиальной системе
|
fringe event
|
мероприятие вне рамок основной программы
|
teleclimber
|
(моторизованный) штанкет
|
brosse
|
щеточка или щеточки (зоологический термин)
|
bang for a buck (= value for money)
|
например, соответствие затрат результатам
|
a lot of bang for your buck
|
очень выгодная сделка (хорошая выгода за ваши деньги)
|
fused mass
|
плавленная масса
|
fuel permeation
|
подтекание (просачивание) топлива
|
to shave the cartilage
|
проводить шейвирование хряща
|
connections reversed
|
обратная полярность подключения
|
main and neutral terminal box
|
клеммная коробка (клеммный шкаф) фазных проводов и нулевого провода
|
lipid therapy titration
|
титрование (подбор дозы для) гиполипидемической терапии
|
lipid background therapy
|
гиполипидемическая терапия
|
transportation pole
|
транспортировочная рейка
|
cubicle heater
|
нагреватель отсека
|
HP/HT formation
|
зона высоких давлений и температур
|
payroll agency
|
сторонняя организация по осуществлению выплат персоналу (то есть, предоставляющая услуги по учету и выплате зарплаты и других сумм)
|
flag duty
|
портовый сбор, зависящий от флага судна
|
wall of liquidity
|
избыточная ликвидность
|
fair value interest rate risk
|
процентный риск справедливой стоимости
|
cash flow interest rate risk
|
процентный риск денежного потока
|
interest rate profile
|
состав портфеля по видам процентной ставки
|
to charge or credit to(through) profit or loss
|
записать в дебет или кредит счета прибылей и убытков
|
loans receivable
|
задолженность по выданным ссудам (дебиторская)
|
qualifying title
|
квалификационный титул собственности (инструмент, предоставляющий соответствующие права, например, акция)
|
maturity amount
|
сумма на момент погашения (соответствующего инструмента)
|
accounting fees
|
расходы на бухгалтерские услуги
|
data communications product
|
средство передачи данных
|
exercise good judgment (exercise best judgment)
|
придерживаться здравого смысла, руководствоваться здравым смыслом
|
clear and proper title
|
необремененное и законное право собственности; необремененный и законный правовой титул
|
heavy handling facility
|
мощное погрузочно-разгрузочное устройство
|
relevant time
|
соответствующий период времени
|
working-level (or working level) staff (personnel, technician, specialist)
|
персонал (технический специалист, специалист) операционного уровня
|
as may reasonably be required by the Purchaser only
|
требуемый Покупателем на свое собственное усмотрение
|
delay liquidated damages
|
заранее оцененные убытки, вызванные задержкой работ (услуг, поставки)
|
performance liquidated damages
|
заранее оцененные убытки, вызванные недостижением гарантированных показателей
|
save as varied by
|
с учетом изменений, внесенных...; кроме как в части, измененной...; за исключением изменений, внесенных...
|
(something) distributed countries
|
страны с распространением (чего-либо: культуры, инфекции, и т.д.)
|
extension price
|
итоговая (общая) стоимость
|
loose item
|
(неосновной) элемент, поставляемый в виде отдельного (не смонтированного с другими элементами) изделия
|
for each full week of delay calculated from two weeks following the contractual delivery date up to and including the actual date of completion of the delivery
|
за каждую полную неделю задержки, начиная с первого дня после завершения двух недель, следующих за датой поставки по контракту, и заканчивая (включительно) фактической датой осуществления поставки
|