Удаленный письменный переводПереводчик со статусом индивидуального предпринимателяПонедельник, 06.05.2024
Перевод с английского языка Услуги письменного перевода с английского языка
Переводчик английского языкаПеревод с английского языка от индивидуального предпринимателя
Основное меню
Пополняемые разделы
Дополнительные разделы
Мой опрос
Заменит ли когда-либо машинный перевод "живого" переводчика?
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru
Форма входа
Полезные кнопки
Белый каталог сайтов PopCat.ru

08:03
Краткая история перевода

Краткая история перевода и переводческой деятельности:

с древних времен до наших дней

 

Переводческая деятельность человека берет свое начало в глубокой древности - она начала зарождаться уже в те времена, когда дикие племена стали устанавливать друг с другом примитивные контакты. К сожалению, нам никогда не удастся узнать, как именно все тогда происходило. Появление профессионально осуществляющих свою деятельность переводчиков и последующий рост их значимости связаны с формированием на Востоке первых древних государств и развитием между ними сложных форм отношений.

Древние времена

Древнейшее изображение переводчика было найдено в Египте на барельефе четырехтысячелетней давности, а самым первым известным нам переводчиком является египтянин Анхурмес, который жил в Тинисе за 14 столетий до н.э. и являлся верховным жрецом. В древнеегипетских письменах 28-20 веков до н.э. часто упоминаются «руководители переводчиков», что указывает на то, что в Древнем Египте уже существовали профессиональные переводчики, объединенные в специальные группы с самостоятельной иерархией. Первые дошедшие до нас древнеегипетские памятники перевода датируются 14 веком до н.э. и представляют собой дипломатическую переписку, переведенную на клинописный аккадский язык. Исходя из этого можно сделать уверенный вывод о том, то переводческая деятельность носила в Древнем Египте весьма интенсивный характер. Также стоит отметить, что, согласно исследованиям, древнеегипетские переводчики выполняли задачи главным образом в информационно-коммуникативной сфере, поскольку не было обнаружено переводов, осуществлявшихся в литературных целях.

В Древнем Шумере уровень переводческой деятельности также был значительным. Известно, например, что обучавшиеся в специальных школах шумерские переводчики осуществляли как устный, так и письменный перевод. Кроме того, в отличие от переводческой деятельности Древнего Египта, шумерская переводческая деятельность имела еще и литературную составляющую.

Древний Шумер был покорен Вавилоном, но оказал на его культуру огромное влияние, в том числе и в сфере перевода. Вавилонская переводческая деятельность имела сложную организацию, в рамках которой имело место иерархическое разделение переводчиков на разные категории.

Имеются также свидетельства наличия профессиональных переводчиков в Хеттском государстве, существовавшем в 18-13 веках до н.э. До нас дошли не только осуществлявшиеся хеттами переводы на другие древние языки, но и соответствующие словари.

Античные времена

Античная культура примечательна тем, что Греция и Рим создали огромный творческий потенциал за очень короткий с исторической точки зрения временной период: с 6-го по 1-й века до н.э., что привело к значительному развитию литературы.

На формирование древнегреческой литературы повлияла обособленность древнегреческой культуры от других древних культур, которые считались греками «варварскими» и были презираемы ими. Греки, конечно же, контактировали с окружавшими их народами, но при этом использовались «варварские» толмачи, владеющие греческим языком. Заметная переводческая активность появилась в Древней Греции уже на закате ее существования и сохранялась и после падения империи Александра Великого. Древнегреческий язык активно использовался и не потерял своей значимости даже после захвата Греции Римом.

В начале своего развития Рим находился под серьезным влиянием культуры Древней Греции, вследствие чего в нем преобладали переводы с древнегреческого языка. Владение упомянутым языком являлось неотъемлемым признаком образованности и подтверждением большой общественной значимости человека, а дипломатические сношения с Грецией опирались на перевод, осуществлявшийся влиятельными римлянами. Именно в Древнем Риме были сделаны первые заключения в сфере перевода. Например, по мнению Марка Тулия Цицерона (жившего в 106-43 гг. до н.э.), буквально и дословно выполненный перевод указывает на словарную бедность и непрофессионализм переводчика. Он считал, что при переводе следует передавать смысл, а не форму.

Средние века

В средневековье преобладала письменная форма перевода. Он был уделом монахов и считался благословенным занятием. В те времена полагали, что слово имеет сакральный характер и что оно неотделимо от обозначаемого им предмета. Вследствие этого переводы были буквальными, что создавало некоторую мистическую непонятность, подкреплявшую религиозные чувства. Письменные переводы осуществлялись с греческого и латинского языков, которые считались божественными. Устный же перевод не поощрялся, так как двуязычие считалось дьявольским умением. Однако со временем пришло понимание необходимости в устных переводчиках, так как без них было невозможно устанавливать и поддерживать дипломатические отношения, вследствие чего в 13 в., в Париже, была учреждена школа устных переводчиков, ставшая первой из таких школ.

Перевод Библии

Предание гласит, что Птолемей, египетский царь, правивший в период с 285 по 246 гг. до н.э., отдал приказ перевести Библию на греческий язык. Для этого было выбрано 72 еврейских переводчика, которых на время выполнения задания полностью изолировали друг от друга. В результате переводы всех 72 переводчиков оказались совершенно одинаковыми. В последствии Библия была переведена и на латынь (2 век н.э.), а затем и на многие другие языки.

Перевод в Европе в 14-16 вв.

В эпоху Возрождения отношение к переводу начинает меняться. Все чаще осуществляется перевод светской литературы. Растет понимание того, что большую важность имеет не только точная передача смысла исходного текста, но и тщательное соблюдение норм целевого языка.

В эпоху Реформации заново переводится Библия. Этот перевод был выполнен немецким теологом Мартином Лютером (1483-1546 гг.), который считал, что соблюдение точности не должно идти в ущерб лексическому качеству.

История российского перевода

Как и в Европе, с 10 века на Руси преобладал письменный перевод, и так же, как и в Европе, считалось, что слово имеет сакральный характер. Переводы осуществлялись с греческого языка и использовались, главным образом, для богослужений. В 11-12 веках на Руси создавалось больше переводов, чем в совокупности во всем славянском мире. И переводились не только религиозные тексты, а еще и светская литература.

В 16 веке дословный перевод постепенно уступает место грамматической концепции, предполагающей принятие во внимание структурных особенностей целевого языка. Этой концепции придерживался афонский монах Максим Грек, который осуществлял в основном религиозный перевод, но также переводил и светские тексты. Кроме того, он вносил исправления в уже имеющиеся переводы и давал в отношении последних комментарии

Значимость развития переводческой деятельности для России и ее культуры как никто понимал Петр I. Исторические свидетельства указывают на то, что он сам являлся переводчиком, а также выступал в роли критика, основываясь на собственном понимании данного вопроса. Он категорически выступал против буквальности в переводе и на первое место ставил точность передачи смысла. Царь отдавал предпочтение переводу текстов, которые могли представлять какую-либо пользу для державы. В 1724 году он распорядился учредить Академию, при которой в 1735 году было создано «Российское собрание», ставшее первой профессиональной организацией переводчиков в России. В его рамках обсуждался широкий круг вопросов из мира перевода – как практических, так и теоретических.

В эпоху Екатерины II (1762-1796 гг.) стало делаться много литературных переводов. Она и сама знала несколько языков и осуществляла переводы.

В 19 в. усилиями таких известных людей, как Карамзин, Жуковский и Лермонтов, перевод был возведен в ранг высокого искусства.

После Великой октябрьской революции благодаря усилиям Горького появилось издательство «Всемирная литература», поставившее своей целью переиздание обновленных переводов всех значимых трудов зарубежных авторов. Несмотря на огромные трудности, эта амбициозная цель была достигнута за несколько последующих десятилетий.

Просмотров: 1279 | Добавил: good-translation | Теги: переводческой деятельности, перевода, перевод, переводческая деятельность, история | Рейтинг: 3.8/5
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Цитата из мира перевода
«Перевод начинается там. где кончается словарь».
(Народная мудрость)
Статус моей доступности

Недоступен до 17 часов МСК

Поиск
Календарь
«  Июль 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Архив записей
Полезные ссылки
  • Каталог manyweb.ru - Наука и образование
  • Разработка сайтов
  • Создание сайта
  • dorus.ru/services/: Услуги по удаленному письменному переводу с английского языка
  • Сайт объявлений GlavBoard.ru - дать бесплатную рекламу в интернет
  • Free SEO Backlinks
  • Объявления в Москве
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz