Удаленный письменный переводПереводчик со статусом индивидуального предпринимателяПонедельник, 06.05.2024
Перевод с английского языка Услуги письменного перевода с английского языка
Переводчик английского языкаПеревод с английского языка от индивидуального предпринимателя
Основное меню
Пополняемые разделы
Дополнительные разделы
Мой опрос
Заменит ли когда-либо машинный перевод "живого" переводчика?
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru
Форма входа
Полезные кнопки
Белый каталог сайтов PopCat.ru

16:38
Трудности перевода с английского языка

Трудности перевода с английского языка

 

Вводная часть

Понимание написанного на иностранном языке текста является сложной задачей, требующей специальных знаний и серьезной подготовки. Наличие лишь основных знаний о нормах языка может оказаться недостаточным для ее успешного выполнения. Возникающие при осуществлении перевода с английского языка трудности могут иметь разную природу и разные причины, связанные с особенностями исходного языка. Но, несмотря на все трудности, любой переводчик должен стремиться к обеспечению максимального соответствия переводного текста оригиналу по смыслу и стилю.

 

Многозначность слов

Многие английские слова имеют несколько совершенно разных значений. Например, слово «power» может быть переведено как «сила» или как «право». Чтобы выбрать нужное значение, нужно тщательно изучить контекст. В осуществлении правильного выбора могут помочь находящиеся рядом слова. Например, в предложении «The power to tax is the most familiar manifestation of the government's power to coerce» наличие рядом со словом «power» глаголов «to tax» и «to coerce» указывает на то, что должно быть выбрано значение «право». Часто может понадобиться принятие во внимание смысла большего фрагмента (или всего) теста.

Также многие слова могут переводиться, в зависимости от контекста, как глагол или как существительное. Например, слово «chat» («беседа» или «беседовать») в следующих предложениях: Find new people nearby who share your interests and want to chat now! и Cloud chat data is stored in multiple data centers.

Помимо контекста следует также принимать во внимание стиль написания и прочие факторы.

 

Смысловые нюансы

Некоторые слова, такие как «six» («шесть») или «July» («июль») не предполагают наличие смысловых нюансов – при их переводе не возникает никакой неоднозначности. Но многие слова, в зависимости от контекста, могут иметь слегка разный смысл. Например, слово «controversy» может быть переведено как «разногласие» (как в предложении «Court may determine controversy between parties as to ownership of land covered by the mortgage») или как «противоречие» (как в предложении «In the methodological controversy between facts and theory, he takes a moderate view»). Часто также может иметь место невозможность передачи смысла одним словом, и в таких случаях требуется описательный перевод. Например, слово «pescetarian» может быть переведено как «человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете».

 

«Ложные друзья» переводчика

«Ложные друзья» переводчика, это такие слова, которые похожи на русские, но имеют совершенно другое значение, например, «angina» («стенокардия», а не «ангина»), «list» («список», а не «лист»), «dramatic» («яркий», а не «драматический») или «magazine» («журнал», а не «магазин»). При отсутствии уверенности в значении слов, похожих на русские, нужно обязательно сверяться со словарем.

 

Омофоны

Омофоны, это слова, имеющие сходное звучание, но разное написание и разный смысл, например, «write» и «right» («писать» и «правый»), «beside» и «besides» («возле» и «помимо») или «two» и «too» («два» и «слишком»). С этими словами также нужно быть очень внимательным.

 

Идиомы

В любом языке присутствуют устойчивые выражения, передающие некие емкие образы. Трудность заключается в том, что одни и те же образы обозначаются в разных языках разными фразами, например, «A bull in a china shop» («Слон в посудной лавке») и «When pigs fly» («После дождичка в четверг»).

 

Различия в синтаксисе

При переводе английских предложений нужно перестраивать порядок слов. Например, предложение «A new building will soon be built here» нужно переводить «Здесь скоро построят новое здание», а не «Новое здание скоро будет построено здесь».

 

Артикль

Зачастую может представлять трудность перевод слов с артиклями. Неопределенный артикль, как правило, не переводится или может переводиться как «какой-то», а определенный артикль обычно следует переводить как «тот самый» (или могут использоваться другие слова, имеющие аналогичный смысл). Например, «I am a man» («Я мужчина») и «I am the man» («Я тот самый мужчина»). 

Просмотров: 558 | Добавил: good-translation | Теги: трудности, английского языка, переводчик, переводчика, перевод, перевода | Рейтинг: 4.2/6
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Цитата из мира перевода
«Если Вас похвалили за устный перевод, не обольщайтесь. Просто переводившие до Вас были ещё хуже».
(Народная мудрость)
Статус моей доступности

Недоступен до 17 часов МСК

Поиск
Календарь
«  Июль 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Архив записей
Полезные ссылки
  • Каталог manyweb.ru - Наука и образование
  • Разработка сайтов
  • Создание сайта
  • dorus.ru/services/: Услуги по удаленному письменному переводу с английского языка
  • Сайт объявлений GlavBoard.ru - дать бесплатную рекламу в интернет
  • Free SEO Backlinks
  • Объявления в Москве
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz