Удаленный письменный переводПереводчик со статусом индивидуального предпринимателяСуббота, 04.05.2024
Перевод с английского языка Услуги письменного перевода с английского языка
Переводчик английского языкаПеревод с английского языка от индивидуального предпринимателя
Основное меню
Пополняемые разделы
Дополнительные разделы
Мой опрос
Заменит ли когда-либо машинный перевод "живого" переводчика?
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru
Форма входа
Полезные кнопки
Белый каталог сайтов PopCat.ru

Услуги письменного перевода с английского языка от опытного удаленного переводчика (ИП)

(примеры работ)

 

After mid-week FIFA International matches, the Friday evening match may be moved as a sixth match to Saturday afternoon 15:30 (up to 6 times per season). After mid-week UEFA club competition matches, the Saturday evening match may be moved as a second match to Sunday 17:30 (approximately 5 times per season). Exceptionally, matchdays can also be played on weekdays, normally on Tuesdays (four matches at 20:00) and Wednesdays (five matches at 20:00). On the two last matchdays of each season (matchdays 33 and 34) all nine matches will be kicked off simultaneously on a Saturday at 15:30…

In relation to the Multilateral Content and in each case subject to the Hold Backs and Retained Rights as stipulated below, KKK hereby grants to Licensee the exclusive (as stipulated below) Free and Pay media rights for linear and non-linear transmission on a live and delayed basis on all platforms operated by Licensee and on all forms of distribution currently existing or in future developed during the Term, in each case restricted to exploitation within the Territory and Language (as defined below) during the Term…

Should KKK successfully and Early acquire from Liga the Licensed Rights to the Contractual Events (i.e. YYY) for the territory of Russia for up to four (4) further seasons, i.e. the seasons 2017/2018, 2018/2019, 2019/2020 and 2020/2021 (“Licensed Rights For Additional Seasons”), then the following shall apply; it being agreed that “Early” as stipulated above shall mean that such respective acquisition by KKK shall be bindingly finalized without Liga publicly tendering the respective Licensed Rights For Additional Seasons: …

Если в середине недели проводятся международные матчи ФИФА, то матч, запланированный на вечер пятницы соответствующей недели, может быть перенесен на субботу на 15:30 (что увеличит количество начинающихся в это время матчей до шести) (до 6 раз в сезон). Если в середине недели проводятся матчи клубного состязания УЕФА, то матч, запланированный на вечер субботы соответствующей недели, может быть перенесен на воскресенье на 17:30 (что увеличит количество начинающихся в это время матчей до двух) (примерно 5 раз в сезон). В исключительных случаях, туры могут также проводиться в будние дни, обычно по вторникам (четыре матча с началом в 20:00) и средам (пять матчей с началом в 20:00). В двух последних турах каждого сезона (в 33 и 34 турах) все девять матчей начинаются одновременно - в субботу в 15:30…

KKK настоящим предоставляет Лицензиату (в каждом случае, с учетом наличия Непредоставляемых прав и Сохраняемых прав (согласно приведенным ниже определениям данных терминов)) эксклюзивные (согласно приведенному ниже определению данного термина) медиаправа (распространяющиеся на бесплатные и платные медиаканалы) на осуществление в течение Срока действия линейной и нелинейной трансляции (прямой и с задержкой) Многостороннего материала на всех использующихся Лицензиатом платформах и во всех формах распространения (которые существуют в настоящее время и которые будут разработаны в будущем) - в каждом случае, только в пределах оговоренной ниже Территории и только на оговоренном ниже Языке…

Если KKK успешно и Заранее приобретет у Лиги Лицензионные права на Контрактные события (то есть, матчи YYY) для территории России на период до 4 (четырех) дальнейших сезонов, то есть сезонов 2017/2018 гг., 2018/2019 гг., 2019/2020 гг. и 2020/2021 гг. («Лицензионные права на дополнительные сезоны»), то должно применяться следующее (между сторонами согласовано, что использованный выше термин «Заранее» означает окончательное и обязывающее завершение KKK соответствующего приобретения, прежде чем Лига объявит публичный тендер на приобретение соответствующих Лицензионных прав на дополнительные сезоны): …

For the duration of the CONTRACT, when commercial terms have been agreed and subject to the availability of equipment and personnel, the CONTRACTOR undertakes to carry out the types of WORK described in the CONTRACT and more particularly specified in the CALL-OFF used, as and when instructed by the COMPANY. Such instructions will be given by means of CALL-OFF’S as described in the CONTRACT. The COMPANY gives no guarantee as to a minimum workload for the CONTRACTOR…

The CONTRACTOR REPRESENTATIVE may delegate any of his responsibilities to any nominated deputy, the terms of which delegation shall be the subject of prior agreement of the COMPANY, which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed…

Within seven (7) days of having been requested by the COMPANY in accordance with Clause 11.2(a) or the CONTRACTOR having requested a VARIATION in accordance with Clause 11.3(a) or such longer time as the COMPANY may agree for any specific VARIATION the CONTRACTOR shall submit to the COMPANY fully detailed estimates prepared on a basis as directed by the COMPANY…

На протяжении срока действия КОНТРАКТА (если коммерческие условия согласованы и при условии наличия оборудования и персонала) ПОДРЯДЧИК обязуется выполнять описанные в КОНТРАКТЕ и более подробно определенные в используемом ЗАКАЗЕ-НАРЯДЕ виды РАБОТ в случае получения соответствующих распоряжений КОМПАНИИ и согласно таким распоряжениям. Упомянутые распоряжения будут даваться посредством ЗАКАЗОВ-НАРЯДОВ в соответствии с тем, как это описано в КОНТРАКТЕ. КОМПАНИЯ не дает никаких гарантий относительно минимальной загрузки ПОДРЯДЧИКА…

ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ПОДРЯДЧИКА может делегировать любые из своих обязанностей любому назначенному заместителю, при этом условия такого делегирования подлежат предварительному утверждению со стороны КОМПАНИИ, в котором не может быть необоснованно отказано и которое не может быть необоснованно задержано…

Не позднее 7 (семи) дней после запроса КОМПАНИЕЙ такой информации в соответствии с Пунктом 11.2(a) или после запроса ПОДРЯДЧИКОМ оформления ИЗМЕНЕНИЯ в соответствии с Пунктом 11.3(a), или в пределах более длительного периода, согласованного КОМПАНИЕЙ в отношении соответствующего ИЗМЕНЕНИЯ, ПОДРЯДЧИК должен предоставить КОМПАНИИ максимально подробные оценочные данные, подготовленные на указанной КОМПАНИЕЙ основе…

BEFORE ME, the undersigned authority, on this day personally appeared KKK to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument, and acknowledged to me that she executed the same in her authorised capacity as Secretary of YYY.

СЕГОДНЯ ПЕРЕДО МНОЙ, нижеподписавшимся должностным лицом, лично предстала KKK, известная мне как лицо, чья подпись поставлена на вышеприведенном документе, и подтвердила мне, что она подписала упомянутый документ в силу имеющихся у нее полномочий Секретаря компании YYY.

To conduct these assessments, the Plant, District, or Base Manager assembles a cross-functional team. The team will consist of competent persons including the HSE Management Representative, the Plant, District, or Base Manager, and other representatives from the facility, as needed. The persons designated as responsible for conducting risk assessments will be provided with adequate training and instruction. Competent persons and/or the members of the cross functional team must be familiar with the process and able to give adequate advice on the removal or mitigation of the hazards and the risks identified as a result of the assessment…

The numeric scores from the risk assessments are used by management as a tool to assist them in ranking and prioritizing the most hazardous/dangerous activities. The results are also considered when management sets health and safety objectives and targets…

Should a new activity or process be proposed, or an existing activity or process be changed prior to the annual review, then the new or modified activity or process must be assessed in accordance with the procedure prior to beginning…

Для проведения этих оценок Руководитель Завода, Района или Базы собирает межфункциональную группу. Группа состоит из компетентных лиц, включая Представителя руководства в области ОТ, ТБ и ООС, Руководителя Завода, Района или Базы и других представителей предприятия, в соответствии с необходимостью. Назначенные ответственными за проведение оценок рисков лица проходят соответствующее обучение и получают необходимые инструкции. Компетентные лица и/или члены межфункциональной группы должны быть знакомы с процессом и должны быть способны дать рекомендации в отношении устранения или уменьшения опасностей и рисков, выявленных в результате проведения оценки…

Присваиваемые в результате оценок рисков числовое баллы используются руководством в качестве инструмента, помогающего ему осуществлять ранжирование и приоритезацию наиболее опасных/рискованных видов работ. Эти результаты также принимаются во внимание при установлении руководством целей и задач в области охраны труда и техники безопасности…

Если до проведения ежегодного анализа предлагается новый вид работ или процесс, или в существующий вид работ или процесс вносятся изменения, то перед внедрением такого нового или измененного вида работ или процесса в отношении него должна быть проведена оценка в соответствии с данной процедурой…

Actions for prevention, evaluation, reporting, response, mitigation and corrective and preventive actions and follow-up of the actual and potential HSE impacts that may be associated with identified actual and potential accidents, security risks, and emergency situations are defined in facility EP&R plans…

Fire Prevention and Emergency Response Procedure are posted on Facility HSE intranet system, on Evacuation boards and communicated through meetings and periodically training…

KKK facility/project shall perform, at a minimum, annual exercises to test the comprehensiveness and performance of the Emergency Response Plan. Emergency response plans are evaluated after each drill or exercise and updated to incorporate lesson learned…

В планах предприятий в отношении готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них определены мероприятия по предотвращению и оценке фактических и потенциальных воздействий в области ОТ, ТБ и ООС, которые могут быть связаны с выявленными фактическими и потенциальными несчастными случаями, происшествиями, угрозами безопасности и чрезвычайными ситуациями, а также отчетность по таким воздействиям, способы реагирования на них, действия по их уменьшению, применяемые в отношении них корректирующие и превентивные меры и мероприятия по их отслеживанию…

Процедура предотвращения пожаров и Процедура реагирования на чрезвычайные ситуации размещены в посвященной вопросам ОТ, ТБ и ООС интранет-системе предприятия и на досках с информацией по эвакуации; информирование об этих процедурах осуществляется также на совещаниях и в ходе периодически проводимого обучения…

Предприятия/проекты KKK должны не реже одного раза в год проводить учения с целью проверки полноты и эффективности Плана реагирования на чрезвычайные ситуации. Планы реагирования на чрезвычайные ситуации оцениваются после каждого проведения учений или тренировок и актуализируются с учетом полученного на практике опыта…

The Purchaser acknowledges that there may arise certain problems during the performance of such works, such as dust, noise, mud, traffic of the construction equipment etc., despite KKK’s best efforts to prevent any such problem during the performance of these works; and the Purchaser further agrees and undertakes not to make any objection or complaint in connection with such problems or claim any tangible or intangible damages or demand any deduction from the sale price paid in connection therewith, and hereby consents to such works…

The Purchaser acknowledges that he has been informed of the use of the common areas and allocated areas of the independent units, the expenses related to such areas will be regulated under the Management Plan, and he is not entitled to any right in connection with any area, common area, green field, park, garden, lake, pond, property, administrative, social or technical service building, facility, institution or entity, other than the rights set forth in the relevant land registry records or the Management Plan; and agrees and undertakes in advance not to make any claim in the future in connection therewith…

The Purchaser acknowledges and agrees that he is aware of a 1st degree mortgage created over the land in accordance with a loan agreement entered into between KKK and a bank and that such mortgage may still be applicable as of the delivery of the Independent Unit. The above-mentioned mortgage shall be lifted during the title transfer stage and the title deed shall be transferred to the Purchaser without mortgage…

Покупатель осознает, что во время выполнения таких работ могут возникать определенные проблемы, выражающиеся в наличии пыли, шума и грязи, в движении строительного оборудования, и т.д., несмотря на приложение KKK всех усилий к тому, чтобы предотвратить возникновение любых подобных проблем во время выполнения упомянутых работ; Покупатель соглашается и обязуется не высказывать никаких возражений или жалоб в связи с такими проблемами и не требовать возмещения какого-либо материального или нематериального ущерба или предоставления какой-либо скидки с уплаченной суммы продажной стоимости в связи с ними, и настоящим соглашается на такие работы…

Покупатель подтверждает, что он был проинформирован об использовании зон общего пользования и зон, отведенных под автономные блоки, а также о том, что связанные с такими зонами расходы будут регулироваться Планом управления, и о том, что он не может иметь никаких прав в связи с какими-либо зонами, зонами общего пользования, зелеными зонами, парками, садами, озерами, водоемами, имуществом, административными, социально-бытовыми или техническими зданиями, объектами, сооружениями, учреждениями или структурами, кроме прав, зафиксированных в соответствующих документах и записях земельного кадастра или в Плане управления; и заранее соглашается и обязуется не предъявлять в будущем каких-либо претензий или требований в связи с выше оговоренным…

Покупатель подтверждает и соглашается, что знает об обременении земли ипотекой 1й степени, основанном на заключенном между KKK и банком кредитном договоре, и что такое обременение все еще может иметь место на момент поставки Автономного блока. Вышеупомянутое ипотечное обременение снимается на этапе передачи права собственности, и свидетельство о праве собственности передается Покупателю без обременения ипотекой…

Initially, the company significantly advanced innovation by pioneering Dense Wavelength Division Multiplexing (DWDM) technology as a means to split light across fiber optic lines, thereby enabling the transport of greater volumes of information such as voice, video and data across communications networks…

Leveraging its achievements in DWDM, KKK continued to revolutionize the fields of optical transport, intelligent optical switching and software tools for automating large-scale communications networks…

For example, in 1998, KKK’s 96-channel DWDM system, also referred to as a long-haul optical transport platform, enabled a service provider to transmit almost 3.1 million phone calls across a single fiber pair—enough capacity at the time to carry the voice traffic of all major long-distance carriers combined…

В начале своей деятельности, компания в значительной мере способствовала развитию инновационных решений, создав технологию Мультиплексирования с разделением по длине волны (DWDM) в качестве средства разделения световых волн в оптоволоконных линиях, обеспечив тем самым возможность передачи большего объема информации (такой как голос, видеоизображение и данные) по коммуникационным сетям…

Используя свои достижения в технологии DWDM, компания KKK продолжила разработку революционных решений в области передачи информации по оптоволоконным линиям, интеллектуальной оптической коммутации и программных средств для автоматизации крупномасштабных коммуникационных сетей…

Например, в 1998 году, основанная на технологии DWDM 96-канальная система компании KKK, называемая, также, оптической транспортной платформой дальней связи, обеспечила поставщикам услуг возможность передачи почти 3,1 миллионов телефонных звонков через одну оптоволоконную пару – такая пропускная способность была в то время достаточной для передачи речевого трафика всех крупных операторов дальней связи одновременно…

Each carton must contain a detailed packing list, including the description of goods in the carton, the quantity of the goods, gross weight and net weight, and exact marking of the carton.

The following marking must be made clearly on each carton by a waterproof paint: the number of the contract, the Buyer’s name, gross weight, net weight, carton’s number, and the Seller’s name. The cartons requiring special handling must be marked accordingly.

The Seller is responsible before the Buyer for damages, defects or deficit of the supplied goods resulted from improper or defective packaging, as well as for extra expenses for shipment, re-marking and storage due to delivery of the goods to the wrong address because of the defective or incorrect marking, inconsistent with the terms of the present contract.

В каждой коробке должен иметься подробный упаковочный лист, содержащий описание находящейся в коробке продукции и информацию о количестве продукции, весе брутто и весе нетто, и на каждую коробку должна быть нанесена верная маркировка.

На каждую коробку должна быть четко нанесена водостойкой краской следующая маркировка: номер договора, наименование Покупателя, вес брутто, вес нетто, номер коробки и наименование Продавца. Коробки, требующие особого обращения, должны быть маркированы соответствующим образом.

Продавец отвечает перед Покупателем за повреждения, дефекты и недостачи поставляемой продукции, причиной которых является несоответствующая или дефектная упаковка, а также за дополнительные расходы на транспортировку, повторную маркировку и/или хранение, возникающие вследствие доставки продукции по неправильному адресу из-за дефектной или неверной маркировки, не соответствующей условиям настоящего договора.

The open book estimate can only be finalized when the scope of work, equipment, materials and subcontract costs are known and contingencies, escalation, risk allowances, other costs and fees are agreed upon.

Смета по принципу «открытой книги» может быть окончательно завершена только тогда, когда станут известны расходы, связанные с объемом работ, оборудованием, материалами и субподрядными договорами и когда будет согласована величина непредвиденных расходов, повышения стоимости, резервов на покрытие риска и прочих затрат и платежей.

The services covered under this Agreement may include manufacturing and development services in the field of chemistry, biology, preclinical, biologics, formulation development, clinical material supply, analytical, stability studies, toxicology, process development, DMPK and bioanalytical, regulatory, and other related services as requested by KKK and agreed to by KKK and set forth in the relevant Work Order (collectively, the "Services").

Охватываемые настоящим Соглашением Услуги могут включать в себя услуги по разработке и изготовлению в области химии и биологии, доклинические услуги, услуги в области биопрепаратов, услуги по разработке рецептуры, по поставке клинических материалов, аналитические услуги, услуги по проведению исследований на стабильность, услуги в области токсикологии, услуги по разработке технологических процессов, по проведению исследований метаболизма и фармакокинетики лекарственных средств (DMPK) и биоаналитические, нормативно-правовые и другие связанные с вышеперечисленным услуги, которые будут запрошены KKK (и на оказание которых даст согласие KKK) и которые будут оговорены в соответствующем Заказе-наряде (все вместе - «Услуги»).

The determination of type of measurements to be made is based on the routings, inspection forms or product Instructions relating to the job. The person performing the test, based on the level of accuracy required, will select the M&TE to use. Critical Measurements that require a unique level of accuracy or specific technical skills will be identified in the data sheet, routing, drawing and/or work instruction.

Тип измерений определяется с учетом производственных планов, актов проверки или инструкций к изделию, имеющих отношение к заказу. Исходя из требуемого уровня точности, осуществляющее испытание лицо выбирает, какое измерительно-испытательное оборудование будет использоваться. Критически важные измерения, требующие особого уровня точности или наличия специальных технических навыков, должны указываться в качестве таковых в листе технических данных, производственном плане, чертеже и/или рабочей инструкции.

All payments subsequent to the Down Payment, including the payment of the termination charges, if any, shall be made through an Irrevocable Documentary Letter of Credit to be issued by a bank (the “Issuing Bank”) acceptable to the Seller, with a Standard & Poor’s credit rating of at least A- ; the name of the Issuing Bank will be provided by the Buyer to the Seller a minimum of ten (10) days before the issuance of the Documentary Letter of Credit…

The Documentary Letter of Credit shall provide for partial payments pro rata for partial shipments/deliveries and for the payment of any charges (including the charges for shipment to storage), price adjustment(s), cancellation or termination and any other payments due from the Buyer under this Contract…

The Buyer will increase the amount(s) and/or extend the validity period(s) and make all appropriate modifications to the Documentary Letter of Credit within thirty (30) days of the Seller’s notification that such is necessary to provide for payments to become due and to have the terms of the Documentary Letter of Credit complying with the latest terms and conditions of the Contract…

Все платежи, следующие за Авансовым платежом, включая платежи при расторжении (при их наличии), осуществляются посредством Безотзывного товарного аккредитива, который должен быть выдан приемлемым для Продавца банком («Банк-эмитент»), имеющим кредитный рейтинг Standard & Poor’s не ниже A-; название Банка-эмитента должно быть сообщено Покупателем Продавцу не менее чем за 10 (десять) дней до выдачи Товарного аккредитива…

Товарный аккредитив должен предусматривать частичные платежи пропорционально частичным отгрузкам/поставкам и оплату любых сборов (включая сборы за отправку на склад), корректировок цены, платежей при прекращении или расторжении Контракта и любых других выплат, которые должен оплачивать Покупатель по настоящему Контракту…

Покупатель обязан увеличить сумму(ы) и/или продлить срок(и) действия Товарного аккредитива и внести в него все соответствующие изменения не позднее 30 (тридцати) дней после получения от Продавца уведомления о том, что это является необходимым для обеспечения надлежащей выплаты предстоящих платежей и приведения условий Товарного аккредитива в соответствие с последней редакцией условий и положений Контракта…

KKK owns, designed, developed and manufactured a low voltage range of Motor Control and Distribution Panels, and possesses technology, technical information, know-how and assembly skills with respect thereto and now hereby grants a license to its Technical Information (as defined herein) for the assembly and sale of the range of Motor Control and Distribution Panels in the licensed territory described herein.

Licensee will assemble the low voltage range of Motor Control and Distribution Panels, will obtain certain Technical Information from KKK relating thereto, and will purchase panel parts and electrical components to produce and to sell the fully assembled Motor Control and Distribution Panels in the licensed territory.

KKK will provide Licensee with such Technical Information and, either directly or through its affiliates or any other XX entity trading under the name YYY, sell panel parts and electrical components to Licensee in order for Licensee to assemble the low voltage range of Motor Control and Distribution Panels and sell them as final products in the licensed territory, all as hereinafter provided.

KKK спроектировала, разработала и произвела Панели управления двигателем и распределения электроэнергии низковольтной серии, владеет правами на эти панели, обладает связанными с ними технологией, технической информацией, ноу-хау и требующимися для осуществления сборки знаниями и настоящим предоставляет лицензию на свою Техническую информацию (согласно приведенному в настоящем документе определению данного термина) в целях осуществления сборки и продажи Панелей управления двигателем и распределения электроэнергии упомянутой серии на оговоренной в настоящем документе лицензионной территории.

Лицензиат будет осуществлять сборку Панелей управления двигателем и распределения электроэнергии низковольтной серии, получит от KKK определенную касающуюся их Техническую информацию и будет приобретать части панелей и электрические компоненты с целью производства и продажи полностью собранных Панелей управления двигателем и распределения электроэнергии на лицензионной территории.

KKK предоставит Лицензиату упомянутую Техническую информацию и (напрямую или через свои аффилированные структуры, или через любые другие структуры XX, ведущие торговлю под именем YYY) будет продавать ему части панелей и электрические компоненты с тем, чтобы Лицензиат осуществлял сборку Панелей управления двигателем и распределения электроэнергии низковольтной серии и продавал их в качестве готовых изделий на лицензионной территории - всё в соответствии с тем, как оговорено в настоящем документе.

Buyer shall be responsible for all taxes, duties, fees, or other charges of any nature (including, but not limited to, consumption, gross receipts, import, property, sales, stamp, turnover, use, or value-added taxes, and all items of withholding, deficiency, penalty, addition to tax, interest, or assessment related thereto, imposed by any governmental authority on Buyer or Seller or its subcontractors) in relation to the Contract or the performance of or payment for work under the Contract other than Seller Taxes ("Buyer Taxes")…

For shipments that do not involve export, including shipments from one European Union (“EU”) country to another EU country, Seller shall deliver Products to Buyer FCA Seller’s facility or warehouse (Incoterms 2010). For export shipments, Seller shall deliver Products to Buyer FCA Port of Export (Incoterms 2010)…

For shipments from the U.S. to another country, title shall pass to Buyer immediately after each item departs from the territorial land, seas and overlying airspace of the U.S. The 1982 United Nations Convention of the law of the Sea shall apply to determine the U.S. territorial seas…

Покупатель отвечает за уплату всех налогов, пошлин, взносов и других сборов любого характера (включая, помимо прочего, потребительский налог, налог на валовой доход, налог на импорт, налог на недвижимость, налог на продажи, гербовый сбор, налог с оборота, налог на пользование или НДС (а также связанные с перечисленным удержания, недоимки, штрафы, прибавки к налогам, проценты или дополнительные суммы) подлежащие уплате по решению каких-либо органов государственной власти Покупателем, Продавцом или его субподрядчиками), связанных с Контрактом или с выполнением работ (или осуществлением за них оплаты) в рамках Контракта, кроме Налогов Продавца («Налоги Покупателя»)…

В случае поставок, не являющихся экспортными, включая поставки из одной страны Европейского союза («ЕС») в другую, Продавец поставляет Продукцию Покупателю на условии «франко-перевозчик (FCA) на предприятии или складе Продавца» (Инкотермс 2010). В случае экспортных поставок Продавец поставляет продукцию Покупателю на условиях «франко-перевозчик в порту вывоза» (Инкотермс 2010)…

В случае осуществления поставок из США в другую страну, право собственности переходит к Покупателю сразу после пересечения каждой из поставляемых единиц сухопутной, морской или воздушной границы США. Для определения границ территориальных вод США применяется Конвенция ООН о морском ​праве от 1982 года…

1 ♦ 23 ♦ 4 ♦ 5

Цитата из мира перевода
«Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика».
(Ричард Шеридан)
Статус моей доступности

Недоступен до 17 часов МСК

Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Архив записей
Полезные ссылки
  • Каталог manyweb.ru - Наука и образование
  • Разработка сайтов
  • Создание сайта
  • dorus.ru/services/: Услуги по удаленному письменному переводу с английского языка
  • Сайт объявлений GlavBoard.ru - дать бесплатную рекламу в интернет
  • Free SEO Backlinks
  • Объявления в Москве
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz