Удаленный письменный переводПереводчик со статусом индивидуального предпринимателяСуббота, 04.05.2024
Перевод с английского языка Услуги письменного перевода с английского языка
Переводчик английского языкаПеревод с английского языка от индивидуального предпринимателя
Основное меню
Пополняемые разделы
Дополнительные разделы
Мой опрос
Заменит ли когда-либо машинный перевод "живого" переводчика?
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru
Форма входа
Полезные кнопки
Белый каталог сайтов PopCat.ru

Услуги письменного перевода с английского языка от опытного удаленного переводчика (ИП)

(примеры работ)

 

Notwithstanding any other provision, Buyer shall timely obtain, effectuate and maintain in force any required permit, license, exemption, filing, registration and other authorization, including, but not limited to, building and environmental permits, import licenses, environmental impact assessments, and foreign exchange authorizations, required for the lawful performance of Services at the Site or fulfillment of Buyer’s obligations, except that Seller shall obtain any license or registration necessary for Seller to generally conduct business and visas or work permits, if any, necessary for Seller’s personnel…

During the term of the Contract, Seller shall maintain for its protection the following insurance coverage:

(i) Worker’s Compensation, Employer’s Liability and other statutory insurance required by law with respect to work related injuries or disease of employees of Seller in such form(s) and amount(s) as required by applicable laws; (ii) Automobile Liability insurance with a combined single limit of $2,500,000.00; and (iii) Commercial General Liability or Public Liability insurance for bodily injury and property damage with a combined single limit of $2,500,000.00…

Buyer shall maintain safe working conditions at the Site, including, without limitation, implementing appropriate procedures regarding Hazardous Materials, confined space entry, and energization and de-energization of power systems (electrical, mechanical and hydraulic) using safe and effective lock-out/tag-out (“LOTO”) procedures including physical LOTO or a mutually agreed upon alternative method…

Невзирая ни на какие другие положения, Покупатель должен своевременно получить, оформить и поддерживать в силе необходимые разрешения, лицензии, освобождения, регистрации и другие одобрения, включая, в частности, разрешения на строительство, экологические разрешения, лицензии на импорт, оценки воздействия на окружающую среду и разрешения на обмен иностранной валюты, требующиеся для обеспечения законности оказания Услуг на Объекте или выполнения обязательств Покупателя, с тем исключением, что Продавец должен получить все лицензии или регистрации, необходимые Продавцу для общего ведения деятельности, и визы или разрешения на работу (если таковые требуются), необходимые для персонала Продавца…

В течение срока действия Контракта Продавец должен обеспечивать наличие у него следующего страхового покрытия:

(i) компенсационное страхование работников, страхование ответственности работодателя и другое требующееся согласно закону страхование в отношении производственных травм или профессиональных заболеваний работников Продавца - в такой(их) форме(ах) и на такую(ие) сумму(ы), которые предусмотрены применимым законодательством; (ii) страхование автогражданской ответственности с единым комбинированным лимитом в размере 2 500 000,00 долл. США; и (iii) страхование общекоммерческой ответственности или гражданской ответственности в отношении телесных повреждений и имущественного ущерба с единым комбинированным лимитом в размере 2 500 000,00 долл. США…

Покупатель должен поддерживать на Объекте безопасные условия труда, в том числе посредством внедрения соответствующих процедур по обращению с опасными материалами, выполнению работ в замкнутом пространстве и активации и дезактивации являющихся источником энергии систем (электрических, механических и гидравлических) и посредством использования эффективных процедур блокировки и опломбирования («LOTO»), включая «физическое» LOTO, или взаимно согласованных альтернативных методов…

Hoods should not be the sole means of room air exhaust. General room exhaust outlets should be provided where necessary to maintain minimum air change rates and temperature control…

Local exhaust ventilation (e.g., “snorkels” or “elephant trunks”), other than hoods, shall be designed to adequately control exposures to hazardous chemicals…

Fiberglass duct liner deteriorates with aging and sheds into the space resulting in IAQ complaints, adverse health effects, maintenance problems and significant economical impact. Glass wool and refractory ceramic fibers are listed as possible carcinogens by the National Toxicology program…

Вытяжные шкафы не должны быть единственным средством отвода воздуха из помещения. При необходимости, в помещении должны быть предусмотрены общие выпускные выходы для поддержания минимальной кратности воздухообмена и температурного контроля…

Местная вытяжная вентиляция, иная, чем вытяжные шкафы (например, «шноркели» или «слоновьи хоботы»), должна быть спроектирована таким образом, чтобы обеспечивать достаточный контроль подверженности воздействию опасных химических веществ…

Стекловолоконная вкладка воздуховода со временем разрушается и осыпается во внутреннее пространство, что приводит к жалобам на качество воздуха в помещении, неблагоприятному воздействию на здоровье, проблемам с обслуживанием и значительному отрицательному экономическому эффекту. Стекловата и огнеупорные керамические волокна классифицируются как возможные канцерогенные вещества в соответствии с Национальной токсикологической программой…

The obligation of each LESSEE to make rental payments and for all of its other obligations hereunder shall be several and not joint and several, and no LESSEE shall be obligated to pay to the LESSOR any portion of the rental payments or other obligations of another LESSEE…

By notice in writing to LESSEE, terminate this Agreement as to all or any of the units of equipment, whereupon all right and interest of LESSEE to or in the use of said units of equipment shall absolutely cease and determine as though this Agreement had never been made…

If LESSOR re-leases equipment recovered hereunder, LESSOR shall rebate to LESSEE an appropriate portion of the LIH Amount paid by LESSEE pursuant to this section 9.3, but only if the equipment when recovered was in “green tag” status and only to the extent LESSOR was not damaged by LESSEE’s default…

Обязательство каждого АРЕНДАТОРА по осуществлению арендных платежей (как и все прочие его обязательства по настоящему документу) является обязательством с раздельной, а не солидарной, ответственностью, и ни один из АРЕНДАТОРОВ не обязан уплачивать АРЕНДОДАТЕЛЮ какую-либо часть арендных платежей (или выполнять какую-либо часть иных обязательств) другого АРЕНДАТОРА…

Направив АРЕНДАТОРУ письменное уведомление, расторгнуть настоящий Договор в отношении всех или любой из единиц оборудования, после чего все права АРЕНДАТОРА в отношении использования упомянутых единиц оборудования полностью прекращаются, как если бы настоящий Договор никогда не заключался…

Если АРЕНДОДАТЕЛЬ повторно сдаст в аренду возвращенное в рамках настоящего документа оборудование, то он должен будет вернуть АРЕНДАТОРУ соответствующую часть Суммы ПВС, выплаченной последним в соответствии с настоящим разделом 9.3, но только в том случае, если возвращенное оборудование имело на момент его возврата статус «зеленого ярлыка» и если АРЕНДОДАТЕЛЬ не понес ущерб из-за невыполнения АРЕНДАТОРОМ договора…

Care shall be taken to ensure that wastewater and other material from these temporary facilities is managed so as not to create a health or environmental hazard…

All workplaces such as mining areas, plant, rail yards, buildings, access ways, roads and construction areas are to be maintained in a clean, tidy and orderly condition, free of obstruction…

All electrical, mechanical and pneumatic machinery is not to be operated unless all guards and/or barricades are in good condition and secured in the correct location and the equipment is in good working order…

Должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы отведение, удаление и/или обработка сточных вод и других веществ и материалов, источниками которых являются упомянутые временные помещения, осуществлялись таким образом, чтобы не возникало опасности для здоровья или окружающей среды…

Все места выполнения работ (такие как зоны ведения горных работ, производственные объекты, сортировочные станции, здания, подъездные пути, дороги и зоны строительства) должны содержаться в чистоте, порядке и аккуратности, и в них не должно иметься создающих помехи препятствий…

Любое электрическое, механическое или пневматическое оборудование может эксплуатироваться только в том случае, если все его защитные устройства и/или ограждения установлены в нужных местах и находятся в хорошем состоянии и если само оборудование является исправным и пригодным к использованию…

The supplies of the Product will be carried out by 20’ sea bulk containers with liner bag (abt. 21 MT/each container) or 20’ sea bulk containers with big bags 1,1 MT netto (19 Pcs of big bag, abt. 20,9 MT each container) on CFR St Petersburg, Russia basis (INCOTERMS 2000).

Поставки Продукта будут осуществляться в 20-футовых морских контейнерах для насыпных грузов с мешками-вкладышами (около 21 метрической тонны в каждом контейнере) или в 20-футовых морских контейнерах для насыпных грузов с мешками «биг-бег» весом нетто 1,1 метрической тонны (19 мешков, около 20,9 метрических тонн каждый контейнер) на условиях Цена и фрахт до Санкт-Петербурга, Россия (ИНКОТЕРМС 2000).

The Guarantor has agreed to give and execute this Deed of Surety and Indemnity in consideration of the Supplier agreeing to supply goods and/or services to the Buyer for the purpose of guaranteeing and indemnifying the Supplier in respect of all and any of the Buyer’s payment and other obligations which it may owe both now and in the future to the Supplier.

Гарантодатель, в связи с тем, что Поставщик обязуется предоставлять Покупателю определенные товары и/или услуги, согласился оформить настоящий Договор о предоставлении гарантии и возмещении ущерба с целью предоставления Поставщику гарантии и возмещения ему ущерба в отношении всех платежных и прочих обязательств Покупателя по оплате, а также иных его обязательств, которые могут возникнуть у него перед Поставщиком в настоящее время и в будущем.

The cash cost of supply is determined by the full supply chain cost to key world markets, including cash cost of production, freight, SG&A costs and R&D and technical service costs. Cost of supply is forecast according to our estimates of the above factors, and based upon our projections for the prices of each element within the price structure. The key driver for cost of production for most petrochemicals is the prevailing oil price, as this determines the feedstock cost and thus typically comprises a significant proportion of the full supply chain cost. Our forecasts of crude oil price, on which the price forecasts in this report are based, are discussed later in this section…

For most refined fuels and petrochemicals, production processes are relatively mature and thus only minor process improvements are anticipated; thus the major driver of future experience curve effects will be increasing plant scale over the forecast period, with concomitant reductions in specific fixed costs. The margin achieved by the producing industry is less easy to forecast than production costs, and can vary significantly by industry…

Typically, petrochemicals exhibit a strong cyclicality in margins, reflecting primarily the impact of the supply/demand balance. Occasional periods of tight supply and consequent high pricing/margins can promote periods of over-building throughout the industry. The subsequent capacity overhang when these facilities come onstream initiates a period of over-supply and low pricing, during which producers generally do not initiate substantive new investments. As the market and prices recover, the cycle repeats itself…

Денежная стоимость поставки определяется полной стоимостью цепочки поставок на ключевые мировые рынки, включая денежную стоимость производства, затраты на перевозку, административно-хозяйственные расходы и расходы на исследования и разработки и стоимость технических услуг. Стоимость поставки прогнозируется в соответствии с нашими оценками вышеупомянутых факторов и основывается на наших предположениях в отношении цен каждого элемента ценовой структуры. Ключевым определяющим элементом стоимости производства большинства нефтехимических продуктов является существующая цена на нефть, поскольку она определяет стоимость исходного сырья и, таким образом, обычно составляет значительную часть стоимости цепочки поставок. Наши прогнозы в отношении цены на сырую нефть, на которой основываются содержащиеся в настоящем отчете ценовые прогнозы, будут рассмотрены позже в данном разделе…

Процессы производства большинства видов получаемого из нефти топлива и нефтехимических продуктов являются относительно устоявшимися, и поэтому ожидаются лишь незначительные их усовершенствования; таким образом, главным определяющим элементом влияния кривой будущего опыта будет являться увеличение масштабов работы завода в течение прогнозного периода с сопутствующим сокращением определенных постоянных затрат. Достигаемая производственной отраслью доходность поддается прогнозированию меньше, чем производственные затраты, и может существенно варьироваться в зависимости от отрасли…

Как правило, нефтехимические продукты демонстрируют ярко выраженную цикличность в уровне доходности, отражая, прежде всего, влияние соотношения между спросом и предложением. Возникающие время от времени периоды ограниченного предложения и, как следствие, высокой цены/доходности, могут вызывать периоды чрезмерно интенсивного строительства во всей отрасли. Возникающая впоследствии избыточность производственных мощностей после ввода соответствующих объектов в действие приводит к возникновению периода избыточного предложения и низкого уровня цен, в течение которого производители вообще не осуществляют новых существенных капиталовложений. Когда рынок и цены восстанавливаются, цикл повторяется…

Especially, KKK would like to propose a vacuum system of ejectors for the Vacuum Distillation Unit and in-direct alkylation, i.e., TTT from YYY, for the Alkylation Unit, considering ease of operation and reasonable CAPEX and utility consumption…

For the consideration of the environment, KKK would like to define the environmental criteria for this project in Paragraph 3.5 in terms of effluents, dispersion and solid waste…

Especially, Basic engineering design data in Paragraph 3.8.2 specifies the basic data, the applicable codes and standards, etc., and is prepared based on the same document in the previous project. The completion and approval of this specification is necessary to start engineering…

В частности, KKK хотела бы предложить вакуумную систему эжекторов для Установки вакуумной перегонки и непрямое алкилирование (то есть, технологию TTT от компании YYY) для Установки алкилирования, принимая во внимание простоту эксплуатации, разумные капиталовложения и приемлемое потребление вспомогательных сред…

Что касается окружающей среды, то KKK хотела бы определить для данного проекта экологические критерии с точки зрения сточных вод и рассеивающихся и твердых отходов. Эти критерии приводятся в Пункте 3.5…

В частности, информация по Базовому проектированию, приведенная в Пункте 3.8.2, определяет исходные данные, применимые нормы и стандарты, и т.д., и подготовлена на основе аналогичного документа предыдущего проекта. Чтобы можно было приступить к проектированию, эти спецификации должны быть окончательно доработаны и одобрены…

ISO 9001 and ISO 9004 are quality management system standards which have been designed to complement each other, but can also be used independently. ISO 9001 specifies requirements for a quality management system that can be used for internal application by organizations, or for certification, or for contractual purposes…

ISO 9004 provides a wider focus on quality management than ISO 9001; it addresses the needs and expectations of all interested parties and their satisfaction, by the systematic and continual improvement of the organization's performance. However, it is not intended for certification, regulatory or contractual use…

During the development of this International Standard, due consideration was given to the provisions of ISO 14001:2004 to enhance the compatibility of the two standards for the benefit of the user community. Annex A shows the correspondence between ISO 9001:2008 and ISO 14001:2004. This International Standard does not include requirements specific to other management systems, such as those particular to environmental management, occupational health and safety management, financial management or risk management…

This Technical Specification, coupled with applicable customer-specific requirements, defines the fundamental quality management system requirements for those subscribing to this Technical Specification. This Technical Specification is intended to avoid multiple certification audits and provide a common approach to a quality management system for the petroleum, petrochemical and natural gas industries…

Where an organization chooses to outsource any process that affects product conformity to requirements, the organization shall ensure control over such processes. The type and extent of control to be applied to these outsourced processes shall be defined within the quality management system…

ISO 9001 и ISO 9004 являются стандартами системы менеджмента качества, разработанными таким образом, что они дополняют друг друга, но могут применяться также и независимо. ISO 9001 устанавливает требования к системе менеджмента качества, которые могут использоваться для внутреннего применения организациями, а также в целях сертификации или заключения контрактов…

В стандарте ISO 9004 уделяется более широкое внимание управлению качеством, чем в стандарте ISO 9001; он направлен на удовлетворение потребностей и ожиданий всех заинтересованных сторон на основе систематического и постоянного совершенствования деятельности организации. Однако этот стандарт не предназначен для целей сертификации, заключения контрактов и выполнения обязательных требований…

При разработке настоящего Международного стандарта должное внимание было уделено положениям ISO 14001: 2004 с целью улучшения совместимости этих двух стандартов в интересах сообщества пользователей. Приложение А показывает соответствие между ISO 9001:2008 и ISO 14001:2004. Настоящий Международный стандарт не содержит конкретных требований к другим системам менеджмента, таким как менеджмент охраны окружающей среды, менеджмент профессионального здоровья и безопасности, финансовый менеджмент или менеджмент рисков…

Настоящие Технические условия, вместе с соответствующими требованиями конкретных потребителей, определяют основные требования к системе менеджмента качества для тех, кто присоединится к настоящим Техническим условиям. Настоящие Технические условия направлены на уход от практики многократных сертификационных проверок и на предоставление общего подхода к системе менеджмента качества для нефтяной, нефтехимической и газовой промышленности…

Если организация решает передать выполнение какого-либо процесса, влияющего на соответствие продукции требованиям, сторонней организации, то она должна обеспечить контроль над таким процессом. Вид и степень контроля над процессами, переданными на выполнение сторонним организациям, должны быть определены в системе менеджмента качества…

In the process, you will discover that the Lobby Host is in the best position to help every customer have a WOW experience. It's a big responsibility - and a big opportunity!..

As a Lobby Host, you need to be able to see things from the customer's perspective. What makes their experience in a restaurant most enjoyable and memorable?..

In the video, you saw the Lobby Host smile, make eye contact, and offer a warm comment - and she even opened the door for the customers. All are part of a fantastic greeting…

В процессе прохождения курса Вы узнаете, что Распорядитель зала может, как никто другой, привести каждого клиента в ВОСТОРГ. Это большая ответственность и большие возможности!..

Как Распорядитель зала Вы должны уметь видеть ситуацию с точки зрения клиента. Что делает их пребывание в ресторане самым приятным и незабываемым?..

В видеоролике Вы видели, как Распорядитель зала улыбается, осуществляет зрительный контакт и делает дружелюбные высказывания - она даже открывает двери для клиентов. Все это является частью великолепного приветствования…

The Hotel agrees to adhere and agree with all terms and conditions as laid down in the above mentioned Accommodation Agreement and by signing of this addendum will accept all forthcoming obligations and have the right to the forthcoming benefits and payments.

Гостиница соглашается соблюдать и выполнять все условия, изложенные в вышеупомянутом Соглашении о предоставлении гостиничных номеров, и, посредством подписания настоящего дополнительного соглашения, принимает на себя все возникающие обязательства и получает право на получение предстоящих выгод и платежей.

The Supplier undertakes to ensure scrupulous respect of local, national and international regulations in effect as well as general environmental protection principles in the framework of its activities on behalf of the Air France and/or KLM. The Supplier undertakes to control the impact of its activities on the environment by adopting measures to identify the environmental consequences of these activities. It undertakes to set up a process of continuous improvement in its management and control of the environmental impact of its activities.

Поставщик обязуется обеспечивать тщательное соблюдение в рамках осуществляемой им в интересах KKK деятельности соответствующих местных, государственных и международных действующих нормативных документов, а также общих принципов защиты окружающей среды. Поставщик обязуется контролировать воздействие своей деятельности на окружающую среду посредством принятия мер по выявлению экологических последствий такой деятельности. Он обязуется выстроить процесс непрерывного совершенствования в области управления и контроля, осуществляемых им в отношении экологического воздействия своей деятельности.

I am a lawyer and I have good knowledge of both the Greek and English language. I hereby swear that the attached Exhibit A is a true English translation of the original Greek document which is attached hereto as Exhibit B.

Я являюсь юристом и хорошо знаю как греческий, так и английский язык. Я клянусь, что прилагающееся Приложение A представляет собой достоверный перевод на английский язык составленного на греческом языке оригинала, прилагающегося к настоящему документу в качестве Приложения B.

Assembler shall not make any unauthorized changes and/or modifications to the Contract Products, e.g. remove any warnings, identifications or instructions contained on the Contract Products and ensure that the relevant KKK’ notices, warnings, instructions, recommendations, recall or retrofit notices and other similar materials are supplied with the Contract Product…

If an event should arise blocking Assembler's production process, such as, without limitation, the suspension of production due to a lack of components or materials that conform to the Technical Requirements, non-conforming components or materials may be used only with the written consent of KKK…

Assembler shall not (i) modify, adapt, translate, make derived works of, decompile, disassemble or otherwise reverse-engineer the Software or any portion thereof (subject to applicable mandatory legal provisions expressly permitting reverse-engineering under specific circumstances), and/or (ii) install such Software on any other operating system than the operating system specified by KKK, and/or (iii) make such Software Product available to a third party, for example, without limitation, through donation, leasing, loan for use, tests etc., except as expressly provided in this Agreement or in an applicable Software License Agreement…

Сборщик не может вносить в Контрактную продукцию несанкционированные изменения и/или модификации, например, убирать какие-либо нанесенные на Контрактную продукцию предупреждения, обозначения или инструкции, и обеспечивает, чтобы соответствующие уведомления, предупреждения, инструкции, рекомендации, уведомления об отзыве или модернизировании и другие подобные материалы KKK поставлялись вместе с Контрактной продукцией…

В случае возникновения тормозящего производственный процесс Сборщика события, в частности такого, как приостановка производства вследствие нехватки отвечающих Техническим требованиям компонентов или материалов, не ответствующие требованиям компоненты или материалы могут использоваться только по письменному согласию KKK...

Сборщику запрещается (i) модифицировать, адаптировать или преобразовывать Программное обеспечение (или какую-либо его часть), создавать на его основе (или на основе какой-либо его части) производные продукты, декомпилировать или дизассемблировать его (или какую-либо его часть) или как-либо иначе осуществлять его вскрытие (или вскрытие какой-либо его части) (с учетом обязательных применимых законоположений, прямо разрешающих такое вскрытие при определенных обстоятельствах) и/или (ii) устанавливать Программное обеспечение на какую-либо операционную систему кроме оговоренной KKK и/или (iii) предоставлять Программное обеспечение третьим лицам, например, посредством безвозмездной передачи, сдачи в аренду, предоставления во временное пользование, проведения тестов и т.д., кроме как в прямо предусмотренных настоящим Соглашением или любым из применимых Лицензионных соглашений об использовании программного обеспечения случаях…

Vacancies and newly created directorships resulting from any increase in the authorized number of directors may be filled by a majority of the directors then in office., though less than a quorum, or by a sole remaining director, and the directors so chosen shall hold office until the next annual election and until their successors are duly elected and shall qualify, unless sooner displaced…

The business of the corporation shall be managed by its board of directors which may exercise all such powers of the corporation and do all such lawful acts and things as are not by statute or by the certificate of incorporation or by these by-laws directed or required to be exercised or done by the stockholders...

 

Заполнение вакансий и появляющихся в результате увеличения разрешенного количества директоров директорских должностей может осуществляться на основании решения большинства директоров, находящихся в должности на соответствующий момент времени, даже если они не составляют кворум, или на основании решения единственного оставшегося директора, и выбранные таким образом директора должны занимать свои должности до проведения следующих ежегодных выборов и до избрания и утверждения их преемников, если не будут смещены раньше…

Деятельностью корпорации управляет ее совет директоров, который может осуществлять все те правомочия корпорации и совершать все те законные действия и формальности, в отношении которых в законодательстве, свидетельстве о регистрации корпорации и настоящем уставе отсутствует указание или требование о том, что они должны осуществляться или совершаться акционерами...

1 ♦ 23 ♦ 4 ♦ 5

Цитата из мира перевода
«Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику».
(Дмитрий Пашков)
Статус моей доступности

Недоступен до 17 часов МСК

Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Архив записей
Полезные ссылки
  • Каталог manyweb.ru - Наука и образование
  • Разработка сайтов
  • Создание сайта
  • dorus.ru/services/: Услуги по удаленному письменному переводу с английского языка
  • Сайт объявлений GlavBoard.ru - дать бесплатную рекламу в интернет
  • Free SEO Backlinks
  • Объявления в Москве
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz