Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
|
|
Полезные кнопки |
|
|
Особенности письменного перевода
Перевод, это деятельность, заключающаяся в переложении информации, выраженной на исходном языке, на другой язык. Перевод может быть устным и письменным, и, хотя малознакомые с переводческой деятельностью люди не видят особой разницы между этими видами перевода, они существенно отличаются друг от друга и требуют разных навыков и способностей.
Письменный переводчик, в отличие от устного, располагает временем на внимательное прочтение иноязычных фраз и их обдумывание, а также на поиск удачных вариантов изложения смысла этих фраз на другом языке. При этом он должен хорошо чувствовать язык, на который осуществляется перевод, уметь грамотно выстраивать лексические конструкции и владеть лингвистическими нюансами. Также он располагает возможностью пользоваться вспомогательной литературой, в том числе посредством сети Интернет.
По большому счету, письменный переводчик не обязательно должен уметь бегло общаться на иностранном языке, с которого осуществляет перевод, но должен уметь работать с текстами на этом языке и четко понимать специфику переводимой тематики. В результате «переработки» им исходного текста должен получаться новый текст на другом языке, грамотно составленный и максимально отражающий суть исходного текста.
Процесс письменного перевода можно разделить на три этапа: понимание смысла исходного текста, поиск наиболее удачных формулировок для переложения этого смысла на целевой язык и окончательная запись результата перевода.
Для понимания смысла исходного текста требуется отличное знание исходного языка и понимание переводимой тематики.
Третий этап процесса перевода требует (как уже говорилось выше) отличного владения целевым языком – при чтении переводного текста не должно быть заметно, что это перевод с иностранного языка.
Для определения степени удачности письменного перевода применяются следующие критерии:
|
Трудности перевода с английского языка
Вводная часть
Понимание написанного на иностранном языке текста является сложной задачей, требующей специальных знаний и серьезной подготовки. Наличие лишь основных знаний о нормах языка может оказаться недостаточным для ее успешного выполнения. Возникающие при осуществлении перевода с английского языка трудности могут иметь разную природу и разные причины, связанные с особенностями исходного языка. Но, несмотря на все трудности, любой переводчик должен стремиться к обеспечению максимального соответствия переводного текста оригиналу по смыслу и стилю.
Многозначность слов
Многие английские слова имеют несколько совершенно разных значений. Например, слово «power» может быть переведено как «сила» или как «право». Чтобы выбрать нужное значение, нужно тщательно изучить контекст. В осуществлении правильного выбора могут помочь находящиеся рядом слова. Например, в предложении «The power to tax is the most familiar manifestation of the government's power to coerce» наличие рядом со словом «power» глаголов «to tax» и «to coerce» указывает на то, что должно быть выбрано значение «право». Часто может понадобиться принятие во внимание смысла большего фрагмента (или всего) теста.
Также многие слова могут переводиться, в зависимости от контекста, как глагол или как существительное. Например, слово «chat» («беседа» или «беседовать») в следующих предложениях: Find new people nearby who share your interests and want to chat now! и Cloud chat data is stored in multiple data centers.
Помимо контекста следует также принимать во внимание стиль написания и прочие факторы.
Смысловые нюансы
Некоторые слова, такие как «six» («шесть») или «July» («июль») не предполагают наличие смысловых нюансов – при их переводе не возникает никакой неоднозначности. Но многие слова, в зависимости от контекста, могут иметь слегка разный смысл. Например, слово «controversy» может быть переведено как «разногласие» (как в предложении «Court may determine controversy between parties as to ownership of land covered by the mortgage») или как «противоречие» (как в предложении «In the methodological controversy between facts and theory, he takes a moderate view»). Часто также может иметь место невозможность передачи смысла одним словом, и в таких случаях требуется описательный перевод. Например, слово «pescetarian» может быть переведено как «человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете».
...
Читать дальше »
|
Краткая история перевода и переводческой деятельности:
с древних времен до наших дней
Переводческая деятельность человека берет свое начало в глубокой древности - она начала зарождаться уже в те времена, когда дикие племена стали устанавливать друг с другом примитивные контакты. К сожалению, нам никогда не удастся узнать, как именно все тогда происходило. Появление профессионально осуществляющих свою деятельность переводчиков и последующий рост их значимости связаны с формированием на Востоке первых древних государств и развитием между ними сложных форм отношений.
Древние времена
Древнейшее изображение переводчика было найдено в Египте на барельефе четырехтысячелетней давности, а самым первым известным нам переводчиком является египтянин Анхурмес, который жил в Тинисе за 14 столетий до н.э. и являлся верховным жрецом. В древнеегипетских письменах 28-20 веков до н.э. часто упоминаются «руководители переводчиков», что указывает на то, что в Древнем Египте уже существовали профессиональные переводчики, объединенные в специальные группы с самостоятельной иерархией. Первые дошедшие до нас древнеегипетские памятники перевода датируются 14 веком до н.э. и представляют собой дипломатическую переписку, переведенную на клинописный аккадский язык. Исходя из этого можно сделать уверенный вывод о том, то переводческая деятельность носила в Древнем Египте весьма интенсивный характер. Также стоит отметить, что, согласно исследованиям, древнеегипетские переводчики выполняли задачи главным образом в информационно-коммуникативной сфере, поскольку не было обнаружено переводов, осуществлявшихся в литературных целях.
В Древнем Шумере уровень переводческой деятельности также был значительным. Известно, например, что обучавшиеся в специальных школах шумерские переводчики осуществляли как устный, так и письменный перевод. Кроме того, в отличие от переводческой деятельности Древнего Египта, шумерская переводческая деятельность имела еще и литературную составляющую.
Древний Шумер был покорен Вавилоном, но оказал на его культуру огромное влияние, в том числе и в сфере перевода. Вавилонская переводческая деятельность имела сложную организацию, в рамках которой имело место иерархическое разделение переводчиков на разные категории.
Имеются также свидетельства наличия профессиональных переводчиков в Хеттском государстве, существовавшем в 18-13 веках до н.э. До нас дошли не только осуществлявшиеся хеттами переводы на другие древние языки, но и соответствующие словари.
...
Читать дальше »
| |
|
Цитата из мира перевода |
«Переводчики - почтовые лошади просвещения». (А.С. Пушкин) |
Календарь |
« Февраль 2025 » | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|
|