Удаленный письменный переводПереводчик со статусом индивидуального предпринимателяСреда, 30.04.2025
Перевод с английского языка Услуги письменного перевода с английского языка
Переводчик английского языкаПеревод с английского языка от индивидуального предпринимателя
Основное меню
Пополняемые разделы
Дополнительные разделы
Мой опрос
Заменит ли когда-либо машинный перевод "живого" переводчика?
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru
Форма входа
Полезные кнопки
Белый каталог сайтов PopCat.ru

07:38
Особенности письменного перевода

Особенности письменного перевода

 

Перевод, это деятельность, заключающаяся в переложении информации, выраженной на исходном языке, на другой язык. Перевод может быть устным и письменным, и, хотя малознакомые с переводческой деятельностью люди не видят особой разницы между этими видами перевода, они существенно отличаются друг от друга и требуют разных навыков и способностей.

Письменный переводчик, в отличие от устного, располагает временем на внимательное прочтение иноязычных фраз и их обдумывание, а также на поиск удачных вариантов изложения смысла этих фраз на другом языке. При этом он должен хорошо чувствовать язык, на который осуществляется перевод, уметь грамотно выстраивать лексические конструкции и владеть лингвистическими нюансами. Также он располагает возможностью пользоваться вспомогательной литературой, в том числе посредством сети Интернет.

По большому счету, письменный переводчик не обязательно должен уметь бегло общаться на иностранном языке, с которого осуществляет перевод, но должен уметь работать с текстами на этом языке и четко понимать специфику переводимой тематики. В результате «переработки» им исходного текста должен получаться новый текст на другом языке, грамотно составленный и максимально отражающий суть исходного текста.

Процесс письменного перевода можно разделить на три этапа: понимание смысла исходного текста, поиск наиболее удачных формулировок для переложения этого смысла на целевой язык и окончательная запись результата перевода.

Для понимания смысла исходного текста требуется отличное знание исходного языка и понимание переводимой тематики.

Третий этап процесса перевода требует (как уже говорилось выше) отличного владения целевым языком – при чтении переводного текста не должно быть заметно, что это перевод с иностранного языка.

Для определения степени удачности письменного перевода применяются следующие критерии:

  • точность передачи информации (или верность перевода) (то есть, точно ли передан (и не привнесен ли дополнительный) смысл, не упущены ли какие-либо моменты и не добавлена ли лишняя (ненужная) информация);
  • идиоматичность перевода (то есть, воспринимается ли переводной текст как оригинальный, а не как перевод с другого языка).

Согласно ГК РФ, все права на результат письменного перевода принадлежат сделавшему его переводчику, то есть, переводной текст является объектом авторского права.

Просмотров: 596 | Добавил: good-translation | Теги: переводческая деятельность, письменный перевод, письменный переводчик, английского языка, письменного перевода, особенности | Рейтинг: 3.9/10
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Цитата из мира перевода
«Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, - и это называется английским языком».
(Генрих Гейне)
Статус моей доступности

Недоступен до 17 часов МСК

Поиск
Календарь
«  Август 2019  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Полезные ссылки
  • Каталог manyweb.ru - Наука и образование
  • Разработка сайтов
  • Создание сайта
  • dorus.ru/services/: Услуги по удаленному письменному переводу с английского языка
  • Сайт объявлений GlavBoard.ru - дать бесплатную рекламу в интернет
  • Free SEO Backlinks
  • Объявления в Москве
  • Copyright MyCorp © 2025
    Сделать бесплатный сайт с uCoz