Удаленный письменный переводПереводчик со статусом индивидуального предпринимателяВторник, 27.01.2026
Перевод с английского языка Услуги письменного перевода с английского языка
Переводчик английского языкаПеревод с английского языка от индивидуального предпринимателя
Основное меню
Пополняемые разделы
Дополнительные разделы
Мой опрос
Заменит ли когда-либо машинный перевод "живого" переводчика?
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru
Форма входа
Полезные кнопки
Белый каталог сайтов PopCat.ru

Особенности письменного перевода

 

Перевод, это деятельность, заключающаяся в переложении информации, выраженной на исходном языке, на другой язык. Перевод может быть устным и письменным, и, хотя малознакомые с переводческой деятельностью люди не видят особой разницы между этими видами перевода, они существенно отличаются друг от друга и требуют разных навыков и способностей.

Письменный переводчик, в отличие от устного, располагает временем на внимательное прочтение иноязычных фраз и их обдумывание, а также на поиск удачных вариантов изложения смысла этих фраз на другом языке. При этом он должен хорошо чувствовать язык, на который осуществляется перевод, уметь грамотно выстраивать лексические конструкции и владеть лингвистическими нюансами. Также он располагает возможностью пользоваться вспомогательной литературой, в том числе посредством сети Интернет.

По большому счету, письменный переводчик не обязательно должен уметь бегло общаться на иностранном языке, с которого осуществляет перевод, но должен уметь работать с текстами на этом языке и четко понимать специфику переводимой тематики. В результате «переработки» им исходного текста должен получаться новый текст на другом языке, грамотно составленный и максимально отражающий суть исходного текста.

Процесс письменного перевода можно разделить на три этапа: понимание смысла исходного текста, поиск наиболее удачных формулировок для переложения этого смысла на целевой язык и окончательная запись результата перевода.

Для понимания смысла исходного текста требуется отличное знание исходного языка и понимание переводимой тематики.

Третий этап процесса перевода требует (как уже говорилось выше) отличного владения целевым языком – при чтении переводного текста не должно быть заметно, что это перевод с иностранного языка.

Для определения степени удачности письменного перевода применяются следующие критерии:

Просмотров: 629 | Добавил: good-translation | Дата: 14.08.2019 | Комментарии (0)

Цитата из мира перевода
«У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь».
(Генрих Гейне)
Статус моей доступности

Недоступен до 17 часов МСК

Поиск
Календарь
«  Август 2019  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Полезные ссылки
  • Каталог manyweb.ru - Наука и образование
  • Разработка сайтов
  • Создание сайта
  • dorus.ru/services/: Услуги по удаленному письменному переводу с английского языка
  • Сайт объявлений GlavBoard.ru - дать бесплатную рекламу в интернет
  • Free SEO Backlinks
  • Объявления в Москве
  • Copyright MyCorp © 2026
    Сделать бесплатный сайт с uCoz