Особенности письменного перевода
Перевод, это деятельность, заключающаяся в переложении информации, выраженной на исходном языке, на другой язык. Перевод может быть устным и письменным, и, хотя малознакомые с переводческой деятельностью люди не видят особой разницы между этими видами перевода, они существенно отличаются друг от друга и требуют разных навыков и способностей.
Письменный переводчик, в отличие от устного, располагает временем на внимательное прочтение иноязычных фраз и их обдумывание, а также на поиск удачных вариантов изложения смысла этих фраз на другом языке. При этом он должен хорошо чувствовать язык, на который осуществляется перевод, уметь грамотно выстраивать лексические конструкции и владеть лингвистическими нюансами. Также он располагает возможностью пользоваться вспомогательной литературой, в том числе посредством сети Интернет.
По большому счету, письменный переводчик не обязательно должен уметь бегло общаться на иностранном языке, с которого осуществляет перевод, но должен уметь работать с текстами на этом языке и четко понимать специфику переводимой тематики. В результате «переработки» им исходного текста должен получаться новый текст на другом языке, грамотно составленный и максимально отражающий суть исходного текста.
Процесс письменного перевода можно разделить на три этапа: понимание смысла исходного текста, поиск наиболее удачных формулировок для переложения этого смысла на целевой язык и окончательная запись результата перевода.
Для понимания смысла исходного текста требуется отличное знание исходного языка и понимание переводимой тематики.
Третий этап процесса перевода требует (как уже говорилось выше) отличного владения целевым языком – при чтении переводного текста не должно быть заметно, что это перевод с иностранного языка.
Для определения степени удачности письменного перевода применяются следующие критерии: