Трудности перевода с английского языка
Вводная часть
Понимание написанного на иностранном языке текста является сложной задачей, требующей специальных знаний и серьезной подготовки. Наличие лишь основных знаний о нормах языка может оказаться недостаточным для ее успешного выполнения. Возникающие при осуществлении перевода с английского языка трудности могут иметь разную природу и разные причины, связанные с особенностями исходного языка. Но, несмотря на все трудности, любой переводчик должен стремиться к обеспечению максимального соответствия переводного текста оригиналу по смыслу и стилю.
Многозначность слов
Многие английские слова имеют несколько совершенно разных значений. Например, слово «power» может быть переведено как «сила» или как «право». Чтобы выбрать нужное значение, нужно тщательно изучить контекст. В осуществлении правильного выбора могут помочь находящиеся рядом слова. Например, в предложении «The power to tax is the most familiar manifestation of the government's power to coerce» наличие рядом со словом «power» глаголов «to tax» и «to coerce» указывает на то, что должно быть выбрано значение «право». Часто может понадобиться принятие во внимание смысла большего фрагмента (или всего) теста.
Также многие слова могут переводиться, в зависимости от контекста, как глагол или как существительное. Например, слово «chat» («беседа» или «беседовать») в следующих предложениях: Find new people nearby who share your interests and want to chat now! и Cloud chat data is stored in multiple data centers.
Помимо контекста следует также принимать во внимание стиль написания и прочие факторы.
Смысловые нюансы
Некоторые слова, такие как «six» («шесть») или «July» («июль») не предполагают наличие смысловых нюансов – при их переводе не возникает никакой неоднозначности. Но многие слова, в зависимости от контекста, могут иметь слегка разный смысл. Например, слово «controversy» может быть переведено как «разногласие» (как в предложении «Court may determine controversy between parties as to ownership of land covered by the mortgage») или как «противоречие» (как в предложении «In the methodological controversy between facts and theory, he takes a moderate view»). Часто также может иметь место невозможность передачи смысла одним словом, и в таких случаях требуется описательный перевод. Например, слово «pescetarian» может быть переведено как «человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете».
...
Читать дальше »